Модным дополнением к мужской одежде являются безрукавные жилеты где ошибка

«й М.И.Фомина Современный Лексикология • • Издание четвертое, исправленное Допущено Министерством . »

3. По в о з м о ж н о с т и л е к с и ч е с к о й с о ч е ­ т а е м о с т и, или виду синтагматических отношений между словами, выделяются значения свободные и не­ свободные.

Если сочетаемость слов оказывается относительно широкой, то значения, которыми они обладают, назы­ ваются с в о б о д н ы м и. Например, к свободным отно­ сятся значения слов голова, нос, глаз;

сказка, спор, удача и многие другие (ср.:

сказка — длинная, короткая;

рус­ ская, казахская и т. д.). Однако «свобода» лексической сочетаемости — понятие относительное, ибо она огра­ ничена предметно-логическими отношениями слов в языке. Так, исходя из предметно-логических связей (т. е. совместимости или несовместимости понятий, а следовательно, и слов, их называющих) нельзя соеди­ нять слово рука со словами типа веселая, умная, гл у ­ бокая и т. п.

П р и м е ч а н и е. Существует точка зрения, которая полностью отрицает наличие в языке свободно-номинативных значений. При этом выделяются три основных типа «контекстуально связанных зна­ чений»: лексически связанные, синтаксически связанные и фразео­ логически связанные |6.

Слова, лексическая сочетаемость которых ограни­ чена не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми, обладают н е с в о б о д н ы м и значениями. Среди лексически несвободных выде­ ляются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновид­ ностью конструктивно ограниченных (или обусловлен­ ных).

16 См.: Амосова Н. Н. Слово и контекст / / Уч. зап. ЛГУ. 1958.

Ф р а з е о л о г и ч е с к и с в я з а н н ы м называется такое значение, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узкоограни­ ченным, устойчивым кругом лексических единиц, т. е.

в так называемых фразеологических сочетаниях (см.

§ 62). Связи слов в этих сочетаниях обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы русского язы ­ ка. Фразеологически связанное значение «лишено глу­ бокого и устойчивого понятийного центра. Общее пред­ метно-логическое ядро не выступает в нем так рельеф­ но, как в свободном значении» |7. Так, у слова кромеш­ ный значение «полный, абсолютно беспросветный»

проявляется лишь при условии его сочетания со слова­ ми ад или тьмашу слова бросать значение «безрассуд­, но, зря расходовать, тратить» реализуется только в со­ четании со словоформой на ветер’, у слова втирать зна­ чение «обманывать кого-либо» проявляется в сочетании со словом очки и т. д.

Границы фразеологически связанных значений очень узкие: круг слов, в сочетаниях с которыми реали­ зуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному слову (ср. сочетаемость слов зака­ дычный, горючие, которые используются только со сло­ вами друг, слезы ).

С и н т а к с и ч е с к и о б у с л о в л е н н ы м назы ва­ ется такое переносное значение, которое появляется у слова при выполнении необычной для него функции в предложении (В. В. Виноградов называет такие значе­ ния слов «функционально-синтаксически обусловлен­ ными»).

Так, прямое значение слова ворона — «птица с чер­ ным или серым оперением, родственная ворону», реали­ зуется в том случае, когда оно выступает в роли под­ леж ащ его или дополнения: Ворон скорее следует от­ нести к полезным птицам, чем к вредным (Арс.). Пере­ носное значение — «рассеянный, невнимательный чело­ век» — развилось у слова ворона в процессе его исполь­ зования в явно не характерной для имени существи­ тельного функции — сказуемого. Это значение и явля­ ется синтаксически обусловленным: — ВоронаI — 17 Виноградов В. В. Основные типы лексических значений сло­ ва. С. 17.

перебил он вдруг себя.— Пропустил почтовый ящик (Купр.). У слова зверь переносное значение «бессмыс­ ленно жестокий, бессердечный, грубый человек;

свире­ пый насильник» реализуется также лишь в том случае, когда оно выполняет функции сказуемого: Иван Ива­ нович хорошо знал отца Вахнова, который был в пол­ ном смысле слова зверь, по свирепости и крутости нра­ ва (Гарин).

В развитии и утверждении подобных значений весьма существенна роль контекста, который и обуслов­ ливает реализацию потенциальных семантических воз­ можностей слова. (Заметим, что выбор лексического окружения, правильная оценка потенциальных лекси­ ко-семантических оттенков слова — одно из важней­ ших условий работы переводчиков, журналистов, ре­ дакторов.) Разновидностью синтаксически обусловленных зна­ чений являются к о н с т р у к т и в н о о г р а н и ч е н ­ ные (или обусловленные) значения. К ним относятся такие, которые реализуются только в условиях опреде­ ленной синтаксической конструкции, т. е. «в сочетании с другими словами, количество и состав которых могут быть ничем не ограничены» 18. Например, у слова ми­ раж основным является терминологическое (физ.) зна­ чение — «оптическое явление». В конструкции с сущест­ вительным в форме родительного падежа (в функции определения) это слово приобретает значение «обман­ чивый призрак, иллюзия, что-то, созданное воображе­ нием»: мираж любви. Первое значение, предметно-тер­ минологическое — свободное, второе — несвободное, оно строго обусловлено использованием только в кон­ струкции с родительным падежом и в этом случае имеет переносное значение.

Конструктивно обусловленным оказалось и новое качественное значение слова век — «наиболее значи­ тельный в ряду подобных явлений, событий века». Оно реализуется только в определенной синтаксической кон­ струкции: слово век в форме родительного падежа единственного числа после существительного в форме именительного падежа;

ср.: Здесь найдено богатейшее, пожалуй, крупнейшее в стране месторождение и не слу­ чайно, и, полагаю, довольно точно одна из западных 18 Виноградов В. В. Основные типы лексических значений сло­ ва. С. 27.

газет определила. как «находку века» (га з.).— Во­ семнадцатый век дал России первое высшее учебное заведение по горнозаводскому делу (Д ан.).

4. Похарактеру выполняемых функций могут быть выделены два вида лексических значений слова: собственно номинативные и экспрессивно-сино­ нимические.

Н о м и н а т и в н ы е — такие значения слов, кото­ рые используются прежде всего для называния предме­ тов, явлений, качеств, действий и т. д. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило, не находят отражения дополнительные призна­ ки (например, оценочные). Однако в процессе после­ дующего употребления эти признаки могут появиться.

Номинативным будет значение слов бессмысленность, гордиться, двигаться, еда, конь, лошадь, ноша, помощ­ ник, путешествие, расплата, смешение и многие другие.

Каждое из них непосредственно соотнесено с понятием, называет его.

Э к с п р е с с и в н о — с и н о н и м и ч е с к и м называет­ ся такое значение, в котором основным является конно тативный, или эмоционально-оценочный, признак. Сло­ ва с таким значением возникли как добавочные экспрес­ сивно-эмоциональные наименования уже существую­ щих в языке номинаций с денотативным значением.

Например, каждое из приводимых выше слов в соот­ ветствующем контексте может быть заменено словом, обладающим экспрессивно-синонимическим значением:

бессмысленность — ахинея, гордиться — вознестись, двигаться — плестись, конь — коняга, лошадь — к л я ­ ча, ноша — бремя, помощник — пособник, путешест­ вие — вояж, расплата — возмездие, смешение — меша­ нина, а такж е одеть — облечь, прижаться — прильнуть, припасть, приникнуть.

Слова с такими значениями существуют в языке самостоятельно и отражены в словарях, однако воспри­ нимаются в сознании носителей языка по ассоциации с их номинативными синонимами. Так, болтать не прос­ то «говорить», а «говорить много, быстро о чем-нибудь незначительном», вознестись не только «гордиться», а «становиться особо гордым, высокомерным», плестись не просто «двигаться», а «особенно устало, медленно двигаться» и т. д. Следовательно, само появление слов с экспрессивно-синонимическим значением возможно лишь при условии существования в языке нейтральных лексических единиц, выполняющих собственно номина­ тивные функции.

Слова, обладающие экспрессивно-синонимическим значением, как правило, несвободны в своих связях с другими словами. Многим из них свойственны синтак­ сически обусловленные значения. Например, экспрес­ сивным синонимом к словам красив, хорош будет р аз­ говорное слово загляденье. Его значение реализуется в роли сказуемого: Петр Степаныч купил пару кровных рысаков — кони загляденье (М.-П.).

Кроме указанных основных типов лексических зна­ чений, многие слова в русском языке имеют семанти­ ческие оттенки, которые тесно связаны с тем или иным значением, но все-таки отличаются от него. Например, уже упоминавшееся слово накипь имеет в качестве ос­ новного первое значение (см. с. 37—38) и его оттенок «твердый осадок на стенках котлов или других сосудов, в которых что-либо кипит, испаряется»: Около мастер­ ской на улице валялись покрытые белой накипью само­ варные стояки. цинковые корыта (В. Бел.). Несмотря на кажущееся семантическое тождество, данное значе­ ние отличается от основного, но не настолько, чтобы считаться самостоятельным. Это как бы «побочный»

оттенок основного, прямого значения. Но он может р аз­ виться и у переносного. (В толковых словарях оттенок значения обозначается либо значком, который дается после точки с запятой, либо перед ним ставятся две параллельные черты.) В Словаре Ахмановой он опре­ деляется следующим образом: оттенок значения «то же, что значение побочное», т. е. «значение вторичное, со­ путствующее», «созначение (дополнительноезначение), накладывающееся на основное (номинативное)».

Итак, типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предмет­ ную связь (то, что составляет основу лексической пара­ дигматики), отношения слов друг к другу (т. е. синтаг­ матические отношения) и степень мотивированности значения (деривационные связи).

Выделение разных типов лексических значений по­ могает глубже разобраться в семантической структуре слова, т. е. понять характер системных внутрисловных связей.

Разные типы лексических значений слов можно представить схематично:

§ 9. Слова однозначные и многозначные В современном русском языке немало слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закреп­ ленное за определенным звуковым комплексом. К ним относятся, например, большинство терминов: мед.— аппендицит, бронхит, гастрит’, зоол.— земноводные, млекопитающие, парнокопытные’, геол.— боксит, мала­ хит, агат некоторые наименования деталей машин — втулка, лебедка, шестеренка;

названия отдельных раз­ новидностей деревьев, кустарников, ягод, грибов — береза, ель, пихта;

подосиновик, сыроежка, шампиньон;

некоторые наиме­ нования тканей — батист, вельвет, сатин и т. д. Подоб­ ные слова характеризуются четко выраженной пред­ метной соотнесенностью, семантические границы их вполне определенны. В лексикологии такие слова назы­ ваются о д н о з н а ч н ы м и или м о н о с е м а н т и ч е с к и м и (и м о н о с е м и ч н ы м и, от гр. monos — один + svmantikos — означающий), а свойство слов иметь одно значение называется о д н о з н а ч н о с т ь ю или м о н о с е м и е й.

Эти слова противопоставляются другой группе слов, не менее обширной в современной лексике,— словам м н о г о з н а ч н ы м, или п о л и с е м а н т и ч е с к и м (и п о л и с е м и ч н ы м, гр. poly — много + swma — зн ак), а само свойство слов иметь несколько значений называ­ ется м н о г о з н а ч н о с т ь ю или п о л и с е м и е й. Все значения слова при этом между собой так или иначе связаны, образуя довольно сложное семантическое единство, которое называется с е м а н т и ч е с к о й с т р у к т у р о й с л о в а. Семантические связи внутри многозначного слова организуют системность лексики, которая отчетливее всего проявляется на уровне одно­ го слова. Учитывая, что характер внутрисловных се­ мантических связей в языках неодинаков, можно счи­ тать многозначность одним из ярких признаков нацио­ нальной самобытности лексики. В этом случае исследо­ ватели говорят уже не просто о полисемии, а о ее зако­ нах: «Многозначность слов естественных языков наро­ дов мира — это одна из важнейших особенностей их лексики, одна из важнейших особенностей человеческо­ го языка вообще. Именно поэтому следует говорить о з а к о н е м н о г о з н а ч н о с т и с л о в а, о законе лек­ сической полисемии»,9. Изучение этих законов дает, в частности, возможность активно использовать потен­ циальные свойства слова при переводе с одного языка на другой, т. е. при выявлении межъязыковых семан­ тических соответствий.

Слово приобретает многозначность не сразу: иные значения появляются в процессе функционирования 19 Будагов Р. А. Закон многозначности слова Ц Русская речь.

его в речи, затем становятся фактом языка, т. е. входят в лексическую систему. При этом иногда первоначаль­ ное (прямое) значение слова становится или менее употребительным, или вообще выпадает из активного состава словаря, а вторичные (переносные) значения становятся основными. Такой путь прошло слово утлый, первичное его значение — «дырявый» было базой для появления переносного — «ненадежный, непрочный»

(с оттенком «плохо держащ ийся, готовый сломаться, упасть»), которое затем стало основным. Переносным же в современном русском языке является еще одно значение этого слова, употребляемое применительно к человеку — «убогий, бедный, жалкий». Таким образом, хотя у слова и развилось три значения, но одно из них (в данном случае наиболее древнее, отмечаемое еще в памятниках XI в.) вышло из употребления.

В развитии разных Значений, а затем в их утверж­ дении существенна та речевая ситуация, в которую по­ падает слово, т. е. так назы ваемая семантическая по­ зиция. Роль контекста в данном случае не является ос­ новной: он лишь определяет, обусловливает реализа­ цию значения слова, которое «вне зависимости от его данного употребления. присутствует в сознании со всеми своими значениями, со скрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверх­ ность» 20.

На процесс развития значений слов большое влия­ ние оказывают и внеязыковые причины (социальные, общественно-политические, культурно-исторические, научно-технические и т. д.). Иногда новое значение воз­ никает в результате переноса названия. И в этом слу­ чае разные значения возникают по-разному. Это зави­ сит от многих причин, в частности от того, какой при­ знак положен в основу переноса названия, каковы гра­ ницы переноса (расширение, сужение).

УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 8. Пользуясь одним из современных толковых сло­ варей, определите значение слов и объясните, по какому принципу они объединены между собой.

Ж елтеть, желтенький, желтизна, желток, желтый;

земля, земляника, земляничный, земляной, землянич­ 20 Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о сло­ ве). М.. 1986. С. 21.

попрыгунья, прыгать, прыгун, прыгучии, прыжок.

Упражнение 9. Определите значения полисемичных слов (или значение, если слово однозначно) и укажите, к какому типу каждое из них относится.

Втянуться, заздравный, закадычный, заклятый, за ­ литый, лакомство, лакомый, племенной, пленительный, пленарный, творение, творительный, брать, нагонять, преклоняться, простираться, проступать.

Упражнение 10. Пользуясь Словарем Ожегова, выпишите зна­ чения приводимых слов и укажите, к какому типу значений относит­ ся слово по характеру: а) связи с предметом;

б) семантических от­ ношений (сочетаемости);

в) семантической мотивированности;

г) вы- • полняемых функций.

Атомоход. Судно с двига- Значение:

телем, работающим на атомной а) прямое, б) свободное, в) се энергии. мантически мотивированное (производное, вторичное), г) но­ минативное.

1. То же, что актер (стар.). а) прямое, б) свободное, в) се­ мантически мотивированное (производное, ср. действие в лицах), г) номинативное.

2. перен. То же, что при- Значение:

творщик (книжн. устар.). а) переносное, б) свободное, в) семантически мотивирован­ ное, г) экспрессивно-синоними­ ческое.

Альянс, безысходный, бич, вертолет, взвиться, воз­ ложить, деляга, довод, личина, прожект, утеха.

Упражнение 11. Ознакомьтесь со статьей В. В. Виноградова «Основные типы лексических значений слова» (Вопросы языкозна­ ния. 1953. № 5) и изложите основные ее положения в виде реферата.

Для подтверждения выводов используйте приводимые примеры (сло­ ва, характеризующие типы лексических значений, выделены).

1. Несравненно труднее было усадить Зизи и Пафа, которые, толкая друг друга, нетерпеливо осаждали Ве­ рочку то с одного бока, то с другого (Григ.). 2. Кусты раздвинулись, и два мальчугана, настороженные, как любопытные синички, готовые каждую минуту сорвать­ ся и дать стрекача, осторожно, держась за руки, стали подходить к нему (П ол.). 3. Эту клумбу решили сплошь усадить гвоздиками. 4. Задача проводника состояла в том, чтобы встретить отряд у перевала и провести по малохоженым горным тропам. 5. Почти все офицеры облегченно вздохнули, когда адмирал уехал.— Ну, и п и л а этот адмирал! Тоже новые порядки наводит. А ка питану-то как п о п а л о ..— говорили в кают-компании сконфуженные мичмана (С т а н ю к.). 6. Степанида внес­ ла на чугунной сковородке большие лепешки — скоро­ спелки, и они шипели маслом, стоя на столе,— о б ъ е д е ­ н и е! (А. Н. Т.). 7. Сестра во всем с л е д о в а л а старшему брату. 8. Медленно с л е д у я по пятам за отступающим неприятелем, мы, наконец, убедились, что в тылу у не­ приятеля наших частей совершенно нет (Ф у р м.).

9. — Наивный я человек,— подумал Швейцер.— Вот уж действительно ш л я п а (П ауст.). 10. Положение на Северном фронте стало чреват о такими ослож нениям и, что Краснов решил сам выехать в Каргинскую (Ш о л.).

11. Спокойное отчаяние, б е зы с х о д н а я тоска звучали в песне моего товарища (М. Г.). 12. Уже вечереет, когда мы подходим к воротам гавани и поочередно вт яги ва ем ­ с я в них ( Л а в р.). 13. Командир бригады видел, как с каждым днем вт ягивают ся молодые танкисты в слож ­ ную работу, и он был доволен их рвением ( Т и х.).

14. Мой отряд состоял из шести человек сибирских стрелков и четырех лошадей с вьюками ( А р с.). 15. Это были экземпляры редких растений, и они все сост ояли на учете исследователей. 16. [Антон Иванович] рас­ толстел, щеки отекли от бездействия и о б ъ ед ен и я (Г о н ч.). 17. — У-у, о го л е ц — мрачно кричит она сыну, грозя палкой.— Поди, уши-то выдеру! ( П а в л.).

Упражнение 12. Определите значение слова вы сокий (-а я, -ое), используемого в разных словосочетаниях.

Высокая постройка, высокая гора, высокий потолок, высокий человек;

высокий лоб, высокий звук, высокий стиль, высокая поэзия;

высокая печать, высокая вода, высокий сорт, высокое напряжение;

высокая культура, высокое положение.

Упражнение 13. Используя разные значения слов к р у гл ы й (-а я, -ое) и гр ем уч и й (-а я, -о е ), составьте с каждым из них по два слово­ сочетания.

Упражнение 14. Сформулируйте лексикографические определе­ ния значений слова с в я зь ( — и ), используемого в разных словосоче­ таниях, а затем сопоставьте эти определения с теми, которые даны в MAC.

Связь теории с практикой, связь артиста со зрите­ лем, родственные связи, связь явлений, связь мыслей, телефонная связь, послать для связи (кого-либо), связь молекул, связь бревен в плоту.

Упражнение 15. Составьте (или подберите из литературы) пред­ ложения, в которых были бы использованы все известные вам типы значений приводимых слов: свободные и несвободные, фразеоло­ гически связанные, синтаксически обусловленные, конструктивно ограниченные.

Аккорд, взгляд, голова, кровь;

оптический, воздуш­ ный, длинный, живой, сознательный, сухой;

брать, кри­ чать, плыть, поставить.

П р и м е ч а н и е. Здесь и в дальнейшем для иллюстрации ре­ комендуется использовать произведения русских писателей, так как переводы не всегда могут дать точное представление о тех или иных языковых явлениях, свойственных русскому языку.

Упражнение 16. С приводимыми словами составьте словосоче­ тания, используя в них прямые и переносные значения слов.

Гнездо, дорога, молния, соль;

гудеть, вылетать, играть;

белый, зеленый, ударный.

Упражнение 17. В отрывках из произведений М. Кольцова «Ис­ панский дневник» (I), М. Пришвина «Я встаю в предрассветный час» (II) и А. Платонова «Происхождение мастера» (III) найдите слова, используемые в переносном значении. Определите их стили­ стическую роль.

I. В этом сложном нагромождении скал, ущелий, леса вот уже скоро месяц идет напряженная, сосре­ доточенная борьба. Ни разу здесь не было затишья.

Фашисты загипнотизированы близостью столицы. Всего пятьдесят километров — да и того меньше. Стоит толь­ ко прорваться вниз, в котловину,— и уже можно схва­ тить за горло Мадрид, правительство, республику.

Республиканцы понимают это. Они понимают, чего мо­ жет стоить ничтожный промах, зевок.

Орудий с обеих сторон не так много. Но горная акустика разносит канонаду стократным эхо по уще­ льям, создает фантастический, поистине адский гро­ хот.

II. Времена года любят капризничать, но по су­ ществу вернее их нет ничего на свете: весна, лето, осень, зима.

Весна. Сугробы волнисто сверкали: одна сторона к солн­ цу сверкает, другая голубеет. Сосны очнулись — лес был сосновый, я подошел к нему в полдень на лыжах и вдруг увидел, что все сосны очень зеленые и стволы 4 — золотые и что не отдельно и мертво стоят, а вместе, щека к щеке и все к солнцу: «И что же это было с нами?»

*** В каждой душе слово живет, горит, светится как звезда на небе и как звезда погаснет, когда оно, закончив свой жизненный путь, слетит с наших губ.

Тогда сила этого слова, как свет погасшей звезды, летит к человеку на его путях в пространстве и вре­ мени. Бывает, погасшая для себя звезда для нас, лю­ дей, на земле горит еще тысячи лет.

Человека того нет, а слово остается и летит из поколения в поколение, как свет угасшей звезды во вселенной.

III. Утром было большое солнце, и лес пел всею гущей своего голоса, пропуская утренний ветер под исподнюю листву. Захар Павлович заметил не столько утро, сколько смену работников: дождь уснул в поч­ ве — его заместило солнце;

от солнца же поднялась суета ветра, взъерошились деревья, забормотали тра­ вы и кустарники, и даже сам дождь, не отдохнув, снова вставал на ноги, разбуженный щекочущей теп­ лотой, и собирал свое тело в облака.

Упражнение 18. Укажите, в каких значениях употреблено слово русский в приводимых предложениях.

1. Тема этих картин в большинстве случаев тоже самая простая — русский пейзаж в духе Левитана:

березки, речка, поле, помещичий дом и пр. (Стан.).

2. Не стану описывать ни русского кафтана Адриана Прохорова, ни европейского наряда Акулины и Дарьи (П.). 3. Маша — в брезентовой аккуратной курточке, в складчатой юбке, в русских сапогах, волосы повя­ заны платочком (Кочет.). 4. Швед, русский — колет, рубит, режет (П.). 5. И на море, и на суше по дорогам фронтовым ходит русская «Катюша», ходит шагом боевым (Исак.). 6. Москва. как много в этом звуке для сердца русского слилось! Как много в нем отозва­ лось! (П.). 7. Казалось, Карла приводил желанный бой в недоуменье. вдруг слабым манием руки на русских двинул он полки (П.). 8. Какой русский не лю­ бит быстрой езды? (Г.).

§ 10. Развитие значений слова Семантические изменения, происходящие в слове, играют существенную роль в развитии всей лексиче­ ской системы язы ка. Они обусловлены прежде всего развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (т. е.

С этим способом развития значений тесно связано семантическое обновление всего слова в целом, а т а к ­ ж е изменение семантического объема обозначаемых словом признаков предмета (расширение и сужение зн ач ен и я).

Рассмотрим эти явления на конкретных примерах.

Перенос наименований п о с х о д с т в у внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, а такж е выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциа­ ций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким обра­ зом возникли, например, переносные значения слов дно (морское дно — глазное дно, сходство места рас­ полож ения), яблоко (антоновское яблоко — глазное яблоко, сходство формы) и т. д. Перенос подобного типа называется м е т а ф о р и ч е с к и м (гр. m etapho га — перенос).

П р и м е ч а н и е. Следует учесть, что понятие метафоры (т. е.

метафорического типа переноса) в языкознании несколько шире, чем в литературоведении. Например, метафорическим типом пере­ носа названий, возникающих в результате уподобления по сходству, являются такие значения слов, образность которых еще вполне ощутима: закипать — «приходить в состояние сильного возбужде­ ния», докатиться — «дойти до унизительного состояния», а также значения, образность которых как бы «угасла» и давно не ощу­ щается. Однако она в слове есть и заключена в самом факте сравнительного переноса названия с одного предмета на другой, т. е. в тех сходных ассоциациях, которые возникают при исполь­ зовании слова в переносном значении;

ср.: нос человека — нос корабля, хвост птицы — хвост самолета, лапка птицы — лапка швейной машины и т. д.

М етафорическое значение не только служит сред­ ством оценки, но и выполняет номинативную функцию, определяя и назы вая новое понятие старым, знакомым словом, вовлекая новые явления жизни в уж е извест­ ный, достаточно устоявшийся круг понятий.

Иногда наблюдается метафорический перенос на­ 4* именований, закрепленных за предметами неживой природы, на качества, действия, свойственные живым существам;

золотой браслет — золотой человек, теплая комната — теплый взгляд, колючий кустар­ ник — колючий человек;

кипит вода — кипит толпа.

Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ становятся основой для наименования предметов неодушевлен­ ных: (что-то) забирает человек — (кого-то) забирает мороз», ср.: Мы ехали на остров Сегез и забирали там двух людей как проводников (М.-М.).— Семи или восьмилетние нянюшки дули в кулаки, перескакивали с одной ножки на другую, когда чересчур забирал их холод (Григ.). Или: Злой человек — злой ветер, огонь;

ревет зверь — ревет огонь;

ср.: Разъяренный зверь в двух шагах от него [Дубровского] ревел, прыгал, становился на дыбы (П.).— Злой огонь ревет и пышет, двух пожарных сбросил с крыши (Мих.). К разновид­ ности метафорических переносов можно отнести и вто­ ричные наименования предметов, возникающие в ре­ зультате сходства выполняемых ими функций. Так по­ явились, например, новые значения слов счетчик, пе­ ро, кондуктор’, ср.: счетчик (лицо, производящее под­ счет кого-, чего-нибудь)’— счетчик (прибор);

перо (гусиное)— перо (стальное);

кондуктор (должност­ ное лицо, сопровождающее поезд) — кондуктор (в технике — приспособление, направляющее инстру­ мент). Ср.: переносное значение слова ключ — «сред­ ство, возможность для разгадки, понимания кого-, чего-либо, для овладения чем-либо» семантически со­ отнесено с прямым — «металлическое приспособление для запирания и отпирания замка» именно по основ­ ному признаку функционального назначения предме­ та. Общность или тождество функций позволяет ис­ пользовать глаголы гореть, зажигать применительно и к осветительным приборам — горит лампочка, люст­ ра (ср.: горит лучина, свеча, керосиновая лампа), зажигать лампочку, люстру (ср.: зажигать лучину, свечу, керосиновую лампу).

Метафорические, а также их разновидность — функциональные переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все слова одинаково подвержены их влиянию. Метафоризация и функцио­ нальная ориентация особенно заметны в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуаль­ ных для общества проблем. Например, в современном языке наблюдается активизация научной лексики, употребляемой в космологии, космонавтике и других смежных науках. Значение слова звездный расшири­ лось как раз на метафорической основе;

ср.: звездное небо и звездный час (об особом успехе, триумфе, достижении). Сходное явление наблюдается в разви­ тии семантической структуры слова космический’, ср.

космические скорости ракеты и космические цифры, масштабы. Значительное распространение получило вторичное, переносно-метафорическое значение слова голубой применительно к наименованию телевизион­ ного экрана и некоторых телепередач.

Важную роль в развитии и организации современ­ ной лексической системы играют переносы наимено­ ваний п о с м е ж н о с т и. В этом случае вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возни­ кающие при наименовании одним словом материала и предмета, изготовленного из этого материала;

дейст­ вия и результата, получаемого от этого действия;

це­ лого и части, а также части и целого;

имени собствен­ ного и нарицательного и др. Подобные виды перено­ сов по смежности называются м е т о н и м и ч е с к и м и (от гр. metunymia — перенаименование).

В отличие от метафорических (с их разновид­ ностью — функциональных) переносов, метонимиче­ ские сдвиги в семантической структуре слов более ре­ гулярны и продуктивны. Например, если учесть все возрастающую роль профессиональной лексики в раз­ витии лексико-семантической системы русского языка, станет понятной мысль о регулярности возникновения метонимических переносов, используемых для следую­ щих обозначений:

— материала и предмета, изготовленного из этого материала: хрусталь— 1) «особый вид свинцового стекла», 2) «посуда, изделия из этого стекла»;

фар­ ф о р — 1) «минеральная масса из лучших сортов бе­ лой глины», 2) «изделия, посуда из такой массы» [ср.:

Есть тонкое свинцовое стекло. По-нашему оно назы­ вается флинтглясс, а по-вашему — хрусталь. У него блеск и звон очень чистые. Оно играет радугой, как алмаз (П ауст.).— Соня присутствовала в зале при укладке хрусталя и фарфора (Л. Т.)];

— процесса и результата этого процесса: плав­ к а — 1) «превращение чего-либо в жидкое состояние в результате нагревания, накаливания», 2) ’ «выплав­ ленный за один производственный цикл металл»

(спец.) (ср.: Плавка металла.— Домна выдала пер­ вую плавку);

проба — 1) «испытание, проверка», 2) «часть материала, кушания, взятая для анализа, испытания, проверки» (ср.: Проба механизмов, ма­ шин.— Взять пробу).

К разновидности метонимии относятся также пере­ носы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Например, слово борода имеет основное прямое значение «волосы на нижней части лица, ниже губы, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду.

Причем это слово с данным метонимическим значе­ нием в контекстуальном употреблении может приоб­ ретать и другие оттенки значения. Так, бородой в раз­ говорной речи называют человека с большим жизнен­ ны,м опытом: Тут на заседании надо бороду в предсе­ датели (Гладк.). В произведениях, посвященных Пет­ ру I, запретившему боярам и служилым людям носить бороду, этим словом образно именуют противников его реформы: Петр должен был оставить Москву — там шипели против него бороды (Бел.). Метоними­ ческие переносы подобного типа некоторые исследо­ ватели называют с и н е к д о х о й (гр. synekdochF — соподразумевание) и нередко отделяют их от собствен­ но метонимических как самостоятельный тип перено­ са названий 2|. Однако данный подтип (или вид) пере наименоваиий основан именно на смежности возни­ кающих ассоциаций. Следовательно, разного рода «со подразумевания» все-таки строятся по метонимической модели, довольно продуктивной в языке.

Метонимическими являются и такие значения, ко­ торые возникают в результате использования имени собственного для называния конкретных понятий, предметов. В этом случае оно теряет лексико-грамма­ тические черты имени собственного и становится на­ рицательным;

ср.: Рентген — немецкий исследователь, открывший особые лучи, и рентген— 1) «просвечи­ вание рентгеновыми лучами», 2) «единица дозы гамма излучений»;

Меценат — покровитель поэтов в Древнем Риме и меценат — «богатый покровитель наук и ис *’ См.: Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1978. С. 33;

Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. С. 83.

кусств» и т. д. Расширился объем значения у слова оружие (в древнерусском языке — «палка, кол как одно из средств боя»). Постепенно этим словом стали называть все появляющиеся виды оружия, вплоть до современных. Значение слова при этом становилось все шире и обобщеннее, утрачивая свою первоначаль­ ную связь с конкретным предметом.

Подобное р а с ш и р е н и е значения способствует появлению вторичных метонимических номинаций. Воз­ никнув на синтагматическом уровне (в условиях того или иного конкретного лексического окружения), они становятся фактом системы как определенные состав­ ные части лексико-семантической структуры слова.

На использовании переносных значений слов строят­ ся так называемые т р о п ы (гр. tropos — поворот;

обо­ рот, образ). Кроме метафор, метонимий, синекдох, к ним относятся: с и м ф о р а (гр. simphora — соотнесе­ ние, совмещение), в которой опускается посредствую­ щее звено и дается общий характерный для предме­ та, явления, действия и т. д. признак: Этот дождь за­ рядил надолго;

Вся в булавках сизая Волга (Оз.);

она широко используется в народных загадках: сорок одежек и все без застежек;

г и п е р б о л а (гр. hyper­ b o le — преувеличение). Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива (В. М.);

л и т о т а (гр. litotes — малость, умеренность): мальчик-с-пальчик (сказочный герой);

э п и т е т : кованый стих у В. Брюсова;

углова­ тая, лаконичная музыка у Л. Кассиля;

и р о н и я : В тес­ ном смысле метафорична та ирония, в которой пред­ ставление берется из круга мыслей, не имеющего ви­ димой связи с обозначаемым (Потебня);

п е р и ф р а з (гр. peri — вокруг, phraso — говорю): хозяин тайги — медведь.

Подобные языковые средства употребляются в раз­ говорной речи, в разных жанрах газетно-публицисти ческого стиля, но чаще всего в языке художественной литературы (см. подробнее § 48 и последующие).

Отмеченные типы (с их разновидностями) переноса наименований характеризуются относительной регу­ лярностью возникновения, общепринятостью, обыч­ ностью (иначе они называются у з у а л ь н ы м и, лат.

usus — обычный) и находят отражение в словарях.

Наряду с расширением объема значения слов в про­ цессе развития переносных названий наблюдается и его с у ж е н и е. Например, словом наказание в древ­ ности обозначали любое «поучение, наставление» (от казати — говорить, наставлять, поучать, отсюда на­ к а з — наставление). В современном языке это лишь «мера воздействия против совершенного преступле­ ния;

проступок», т. е. значение сузилось. Шире был понятийный объем слова труд, обозначавшего не толь­ ко понятия «деятельность, работа», но и «страдание, горе, болезнь». Сузились семантические границы слов позор, пошлый, порох, рогатка, сосуд, щепетильный, хоронить и др. У слова позор исчезло значение «зре­ лище» (в старину существовал обычай выставлять преступников «на позор», т. е. для обозрения). С этим же значением употреблялось еще в XIX в. слово позо­ рище: Очевидец описывает следующим образом крова­ вое позорище (П.). В современных славянских языках сохранилось первоначальное значение слова позор и его производных: в польском pozor — «внешность, на­ ружный вид», т. е. то, что можно видеть, обозревать;

в чешском pozornost — «внимание» (с этим же значе­ нием используется в качестве предостерегающей над­ писи на уличных переходах и перекрестках сокращен­ ная форма pozor)’, в сербскохорватском позориште — «зрелище, театр».

Значительно сузился семантический объем слова пошлый. В современном языке оно употребляется лишь в переносном значении — «низкий в нравственном от­ ношении, безвкусно-грубый». Однако в XIX и в начале XX в. этим словом обозначали несколько понятий, се­ мантически связанных между собой: 1) «давно извест­ ный, старинный, ведущийся издавна» (когда речь шла о том, что идет или пошло исстари);

ср. у Н. В. Гоголя:

Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне и равнодушно гляжу на ее пошлую наруж­ ность;

2) «обыкновенный, обычный, ничем не приме­ чательный»;

ср. у В. И. Бонч-Бруевича: Отвлекись от мелких, пошлых дел твоих. ‘, 3) «банальный, без­ вкусный, избитый»;

ср. у А. С. Пушкина:

. Онегин с Ольгою пошел;

Ведет ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчет нежно Какой-то пошлый мадригал.

Слово порох в древности обозначало «пыль, прах»

(с этим значением оно до сих пор сохраняется в укра­ инском языке). Затем объем понятия сузился, спе­ циализировался. Теперь порох — «взрывчатое вещест­ во в виде порошка».

Нередко в процессе функционирования значение слова полностью изменяется. При этом одновременно могут происходить и расширение значения, и разного типа переносы наименования. Например, словом неде­ ля в древности называли «день отдыха» (от неделати, т. е. не работать), который в дальнейшем получил название воскресенье. Затем словом неделя стали име­ новать вообще семидневный отрезок времени. Следо­ вательно, в слове не только изменилось значение, но расширился понятийный объем и произошел перенос наименования с части на целое.

Рассмотренные основные способы развития значе­ ний слов в общей лексической системе языка не исклю­ чают возможности отдельных индивидуальных, кон­ текстуально обусловленных употреблений переноса названий как по метафорической, так и по метони­ мической модели. Такие переносы, как правило, не зафиксированы в словарных толкованиях значений слов. Их возникновение обусловлено разными причи­ нами, основная из которых — нерегулярность их обра­ зования и контекстно-стилистическая зависимость. К таким значениям относят несколько случаев:

1) употребление единственного числа вместо мно­ жественного: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Л.);

2) использование наименований одежды для обо­ значения ее владельца: Прошли гуськом последние посетители дворца-музея — полушубки, чуйки, ватные куртки (А. Н. Т.);

3) называние совокупности людей словом, которым обозначается место, где эти люди живут, работают, отдыхают и т. д.: Группа 204 приняла участие в ра­ боте кружка;

4) использование существительных, имеющих ко личественно-временные значения, в функции собствен­ но временной: Всю дорогу она злобно сжимала кулаки под платком (Тендр.);

5) употребление сокращений (эллипсисов, гр. el leipsis — опущение, пропуск) метонимического харак­ тера, опирающихся на общеизвестную модель: Прочи­ тал всего Лермонтова (т. е. все сочинения М. Ю. Лер­ монтова);

На профкоме было принято обращение ко всем студентам (т. е. на заседании профкома);

съел две тарелки (супа);

выпил целую чашку (чая) и т. д.

Во всех указанных выше случаях употребление слов в том или ином переносном значении не стало фактом словарной системы языка, не зафиксировано слова­ рями. Иногда оно отличается явной авторской инди­ видуализацией;

такие слова или их значения назы­ ваются о к к а з и о н а л ь н ы м и (от лат. occasionalis — случайный).

А. Г. Лыков указывает на следующие признаки окказионального слова, позволяющие отграничить его от канонического (т. е. общеизвестного слова литера­ турного языка): «1) принадлежность к речи;

2) твори мость (невоспроизводимость);

3) словообразователь­ ная производность;

5) функцио­ нальная одноразовость;

7) номи­ нативная факультативность;

8) синхронно-диахронная диффузность [т. е. воплощение связи между синхро­ нией — современным состоянием языка и диахронией — его историческими связями];

9) индивидуальная при­ надлежность» 22.

Например, в газетном фельетоне контекстуально обусловленным оказывается употребление словосоче­ тания телефонная трубка: — Экий ты бестолковый, братец! — укоризненно сказала телефонная трубка.

В этом случае наблюдается метонимическое смещение номинативных функций, т. е. использование общеязы­ ковой модели метонимического переноса. Однако, как отмечает Д. Н. Шмелев, комментируя данный пример, словосочетание телефонная трубка все-таки не приоб­ рело общеязыкового значения «человек, говорящий по телефону», и ни в одном словаре это значение не отражено.

Окказиональным является и такое (в данном слу­ чае метафорическое) переносное использование слова выплюнуть у А. Калинина: Прямо рядом с номером лифт выплюнул партию пассажиров на этом этаже.

Без контекста значение слова разговорного стиля речи шнырять окажется связанным с представлением о поспешном движении человека то в одном, то в другом направлении. В конкретном тексте оно может быть отнесено не только к человеку (или вообще живому существу), но и к предмету неодушевленному: По степи шныряли юркие рыжие овражки (Верес.). Этот вид метафорического переноса также окказионален, Л ы ков А. Г. С овременная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976. С. II.

однако создан он на базе существующего в языке типа производно-переносных наименований по сход­ ству.

§ 11. Функционально-стилистическая роль полисемии П рирода лексического значения, пути его возник­ новения, разнообразные способы семантического об­ новления слова благоприятствуют развитию всей лек­ сической системы язы ка, являю тся важнейшим усло­ вием его функционирования и одним из «ярких прояв­ лений творческого начала в языке. Это и чудесный дар обобщения, составляющ ий основу научного познания;

это — и блеск метафор с их образно-поэтическим осознанием действительности;

это — и причудливая игра мысли, раскры ваю щ ая в слове все новые и новые потенции выразительности» 23.

Вместе с тем способность слова иметь не одно, а несколько значений узуального характера, а такж е возможность появления окказиональных значений соз­ дает немало затруднений. Они нередки, например, в практике перевода: «Никакой словарь не может пред­ усмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов.

Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависи­ мость передачи смысловых категорий от действия р а з­ личных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значений, и при осу­ ществлении различных лексических трансформаций» 4, к числу которых относятся и рассмотренные выше способы развития значений в семантической структуре одного слова.

М ногозначные слова могут функционировать в од­ ном и том ж е тексте без особого стилистического з а ­ дания: Остальные уроки [домашние задания] я наспех прочитывал в классе перед началом урока [учебного зан яти я], полагаясь на свою память (Грин).

23 Абаев В. И. Языкознание — общественная наука Ц Русская речь. 1971. № 5. С. 138.

24 Рецкер Я И. Теория перевода и переводческая практика:

Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. С. 9.

Н ередко разны е значения слов при их функциони­ ровании в речи становятся средством так назы ваем ой а к т у а л и з а ц и и (лат. actualis — деятельн ы й), т. е.

такого намеренного использования потенциальных воз­ можностей язы ка, которое воспринимается как необыч­ ное и поэтому привлекает к себе внимание. А ктуали­ зац ия разны х значений одного и того ж е слова зависит от многих причин: и внеязыковы х (роли личности а в ­ тора;

тематики публикации или вы сказы вания;

ж ан р о ­ вой специфики текста или выступления;

типа издания или места располож ения сообщ ения в тексте;

х а р а к ­ тера печатного или передаю щ его органа и т.д.), и собственно языковых (богатства словаря;

х ар актер а системных связей внутри слова и меж ду словами;

общ епринятых лексико-семантических норм ф ункцио­ нирования разны х значений слова или тех моделей, по которым разви ваю тся эти значения;

роли всего текста в целом и д р.).

Больш ие возмож ности для реализации внутрислов­ ных связей залож ен ы в поэтической речи;

ср., напри­ мер, актуализацию разны х значений слова играть у Б. П астернака (поэт пишет об актрисе, создавш ей образ М арии С тю арт):

. Сколько надо отваги, Чтобы играть на века, Как играют овраги, Как играет река.

Как играют алмазы, Как играет вино, Как играть без отказа Иногда суждено.

В прозе роль полисемии не менее значим а. П исатели и публицисты с давних пор использую т прием нам е­ ренного столкновения в тексте разны х значений одного и того ж е слова;

ср., например, сатирически-обличи тельную роль подобного сопоставления значений слова подойти в романе А. И. Герцена «Былое и думы»:

Губернатора велено было судить сенату,— оправдать его даже там нельзя было. Но Николай издал милости­ вый манифест после коронации;

под него не подошли друзья Пестеля и М ур а вьева,— под него подошел этот м ерзавец. Через два-три года он же был судим в Там­ бове за злоупотребление властью в своем имении;

да, он подошел под Манифест Николая I — он был ниже его.

Интересно ш утливо-ироническое соп оставлени е р а з ­ значений слова роман у Н. А. О стровского:

ных Среди пустого, легкомысленного разговора Виктор Лещинский, подсев к Тоне, тихо спросил.

— Вы прочли роман?

Тоня подумала. подняла голову и посмотрела на н| г0 _ Нет, я начала другой роман, более интересный, чем тот, что вы мне принесли.. _ _ Вот как,— обиженно протянул Виктор.— А кто автор.

спросил опосмотрела на нег0 ИСКрящимися, насмешливыми глазами.

Намеренно, с ю мористическими целям и, с т а л к и ­ ваются разные значения слова мягкий в газетн ом фельетоне: Оно [неожиданное чудо] явилось к А ркаш е в образе средних лет человека в м ягком ратиновом пальто и с мягкими, интеллигентными манерами.

Яркие стилистические возм ож ности зал о ж ен ы и в других тропах (см. с. 5 5 ).

И так, многозначность слова, б огатство его сем а н ­ тической структуры во многом определяю т х ар ак т ер развития всей лексической системы русского я зы к а и являю тся неисчерпаемым источником со зд ан и я в ы р а ­ зительности речи.

Однако нередко полисемия м ож ет стать причиной смысловой неточности, двусмысленности и прям ы х ош и­ бок. Например, если применительно к слову ветер использовать метафорическое значение сл о ва топтать­ ся (см. у Ю. Б ондарева: Ветер шумел, топтался в кронах сосен), возникнет и язы ковая, и логико-см ы сло­ вая неточность, так как ветер не м ож ет топтаться, т. е.— перен. «бездействовать, не прод ви гаться вп е­ ред». Неточным оказалось и употребление м н о го зн ач ­ ного слова полотно в одной из газетны х зам еток: О б р а ­ тив внимание на полотно, он [реставратор] изучал его несколько дней. И пришел к неож иданному для всех вы воду Рубенс! Д л я читателя осталось н еяс­ ным, какое полотно изучал р естав ратор — « п р о и зве­ дение живописи, картину» или «ткань, на которой н ап и ­ сана картина».

Нередки бывают ошибки в использовании м ного­ значных слов в практике устного и письменного пере вода. * -г* »

Несмотря на все типы и виды изменений, сдвигов, трансформаций в лексико-семантической структуре узуальных и окказиональных значений слов, их упот­ ребление не дает оснований каждый раз говорить о возникновении нового слова. Многозначность — свой­ ство именно о д н о г о слова иметь несколько значений, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство, элементы которого по тем или иным признакам оказываю тся близкими друг другу.

Если ж е значения слов, совпадающих в звучании и написании (в плане вы раж ения), утрачиваю т бли­ зость смыслового образа, сходство ассоциативных свя­ зей (в плане содерж ания), то возникают разные сло­ ва, т. е. слова-омонимы.

УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 19. Выпишите выделенные слова, определите их значение н укажите способ его развития (переносно-семантическую модель, по которой употреблено слово).

1. — Что вам за удовольствие доставляет пугать меня? Я не виноват, что у меня нервы (К упр.). 2. Все флаги в гости будут к нам (П.). 3. Расш иряю тся гори­ зонты научного поиска (газ.). 4. Л етят алмазные фон­ таны с веселым шумом к облакам (Л.). 5. Мы идем сквозь револьверный лай (В. М.). 6. В поле чистом серебрится снег волнистый и рябой, светит месяц, тройка мчится по дороге столбовой (П.). 7. Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чи­ хает, вздымая облака пыли (М. Г.). 8. Крыши у сто­ рожки не было. Хмель запеленал избушку так, что напоминала она косматую одноглазую голову (Аст.).

9. З а р я окликает другую, дымится овсяная гладь.

(Е с.). 10. Золотые очки круто отвернулись (М. Кольц.).

11, Рядом была М айя, светились ее радостные глаза, в солнечных лучах, заглядывавш их в окна, перели­ вался золотой шелк ее локонов (Кочет.). 12. Солдаты окружили колодец, заскрипели журавли (Г орб.).

13. Это имя той железной воли, о которой гимны гово­ рят (Б ергг.). 14. — Прапорщ ик, я вам в третий раз кричу: передайте ротному — продвинуться до деревьев, рассыпаться в цепь. (А. Н. Т.). 15. Зеленые бороды мха липнут к одежде (П еск.). 16. О том, что началась война, Синцов и М аш а узнали в Симферополе на жарком привокзальном пятачке (Сим.). 17. — Испек­ лась. — сказал Леонид, поднимая темную плеть змеи (П еск.). 18. З а далекие пригорки уходил сраж енья ж ар ( Твард.). 19. Поездка удалась, как он и не думал, сердце у Раисы прошло, она была даж е приветлива (А. Н. Т.). 20. Ну, как заполнять рядовому Истории унылые карты «историй болезни?» (Долм.).

21. Его зарыли в шар земной, А был он лишь солдат, Всего, друзья, солдат простой, Без званий и наград (О рл.).

Упражнение 20. Пользуясь MAC или Словарем Ожегова, ука­ жите, с какими словами могут сочетаться приводимые слова.

Спутник, лазейка, магазин;

классный, беспробуд­ ный;

теребить, хрустеть, поступить, ограничивать.

Упражнение 21. Используя метафорическую оценку слова з творчестве писателя (1), найдите в текстах (11) многозначные сло­ ва, определите способ развития их значения и роль в предложении.

I. Поговорим о слове — о слове писателя, о нашей главном оружии, нашем союзнике, друге и мучителе.

Д а, мучителе, ибо каждый знает, как не дается в руки слово, единственное нужное для мысли, чувства, образа, как оно упрямится, прячется за слова ненуж­ ные, стертые, плоские. (Соб.).

II. 1. Блестели две горки, битком набитые сереб­ ром: грудами чайных и столовых ложек. десятками подстаканников, бокалов с чернью, золоченых рюмок (М. Г.). 2. От него [Варавки] веяло пыльной скукой, усталостью, ожесточением (М. Г.). 3. Сидит, как сова в тенетах (М.-С.). 4. — Море — вовсе не такое, как я дум ала,— говорила она матери.— Это просто большая, ж идкая скука. Горы — каменная скука, ограниченная небом (М. Г.). 5. Когда-то я ходил пешком по гладкой скуке этого края. Теперь. эти степные места кажутся мне еще более пустынными (М. Г.). 6. В окно ударяли косые прутья ливня (Ант.). 7. Дождика весенний ше­ пот начал с самого утра потихоньку землю штопать нитками зеленых трав (Бок.). 8. Надо иметь дубовую натуру и заскорузлое чувство, чтоб смотреть на красо­ ту, не пленяясь и трогаясь ею (Бел.). 9. По просеке, которую проскребли бульдозеры. двигались долговя­ зые экскаваторы, подталкивая ковшами себе под гусе­ ницы связки бревен (Кож.). 10. Ручей обрадовал всех своей болтливостью среди всеобщего оцепенения (Пауст.). 11. В этом зареве ветровом выбор был небольшой. Но лучше прийти с пустым рукавом, чем с пустой душой (М. JI.).

Упражнение 22. В отрывке из «Книги скитаний» К- Паустов­ ского найдите слова, употребляемые в переносном значении, и объясните их стилистическую роль в тексте.

У нас в России так много чудесных названий рек, озер, сел и городов, что можно прийти в восхищение.

Одно из самых точных и поэтических названий при­ надлежит крошечной реке Вертушинке, вьющейся по дну лесистых оврагов в Московской области невдалеке от города Рузы.

Вертушинка все время вертится, как егоза, шны­ ряет, журчит, бормочет, звенит и пенится около каж ­ дого камня или упавшего ствола березы, тихонько напевает, разговаривает сама с собой, пришепетывает и несет по хрящеватому дну очень прозрачную воду.

Вода эта вытекает из древних и темных, как их возраст, земных пластов, из каких-нибудь юрских глин и девонских песчаников.

Непонятным, но милым кажется одно обстоятель­ ство, связанное с Вертушинкой.

Как известно, у нас, в Московской области, никаких гор нет,— одна всхолмленная равнина, а между тем Вертушинка вымывает и притаскивает откуда-то боль­ шие обкатанные гранитные камни.

Это, конечно, валуны, оставшиеся от ледникового периода. Летом они леж ат в теплой струистой воде и будто жмурятся от дремоты. Они заросли лишаями.

Вода, обтекая валуны, напевает свою немудрую пе­ сенку. Трудно поверить, что эти добродушные валуны были свидетелями катастрофы нашей Земли, что ледник свирепо проволок их через всю Россию, от самых Скан­ динавских гор, и бросил здесь, в уютной Вертушинке, мирно доживать бесконечный и спокойный каменный век.

Упражнение 23. Сопоставляя варианты предложений, найдите и объясните исправления. Используйте данные словарей, теорети­ ческие сведения о лексическом значении слов, стилистической роли семантики.

Нередко телезрители ста- Нередко телезрители ста­ новятся свидетелями острей- новятся свидетелями острей­ ших дуэлей многих сильнейших шей спортивной борьбы самых спортивных команд мира. сильных команд мира.

В неотредактированном тексте, во-первых, неверно употребле­ но слово дуэль. В Словаре Ожегова приведены два значения слова:

1. «В дворянско-буржуазном обществе: поединок». 2. перен. «Борь ба, состязание двух сторон». В тексте же речь идет о состязаниях многих команд с большим количеством участников. Во-вторых, ис­ пользование подряд двух прилагательных с одним и тем же суф­ фиксом -ейш- создает однообразие, что стилистически неоправданно.

Отредактирован­ Неотредактиро ный т е к с т в энный текст И здавна из осины де­ И здавн а из осины д е­ лали лодки-долбленки, лали лодки-долбленки, заготовляли дранку для заготовляли черепицу для крыш.

— Это как пони­ — Это как пони­ мать? — спросил он, под­ мать? — спросил он, под­ перев щеку ладонью.

перев щеку локтем.

Г вардии младший Гвардии младший лейтенант Кедров — лейтенант Кедров — зр е­ опытный воин, на боевом лый воин, на боевом сче­ счету которого немало ту которого немало по­ побед.

Г рызуны приносят Грызуны имеют боль­ большой вред сельскому шое значение в сельском хозяйству.

Ры боловецкая артель Р ы бацкая артель пе­ перевыполнила месяч­ ревыполнила месячный ный план.

В рыбацкий поселок В рыболовецкий посе­ приехали известные лок приехали известные писатели.

На совещании газет­ Н а летучке газетчи­ чиков с докладам и выс­ ков с докладами высту­ тупили редактор газеты и пили редактор газеты и члены редколлегии. члены редколлегии.

Студент С. П. М иро­ Студент С. П. М иро­ нов был отчислен из ин­ нов был отчислен из ин­ ститута за систематичес­ ститута за систематичес­ кие прогулы без у важ и ­ кие прогулы.

Упражнение 24. Ознакомьтесь с образной характеристикой внут­ рисловных лексико-семантических сдвигов, которая дана К. Паус­ товским (I). Найдите в текстах (II) слова, значение которых вос­ принимается как переносное. Объясните функционально-стнлистн ческую роль каждого из них.

5 — I. Поэзия обладает одним удивительным свойством.

Она возвращает слову его первоначальную свежесть.

Самые стертые, до конца «выговоренные» нами слова, начисто потерявшие для нас образные качества, живу­ щие только как словесная скорлупа, в поэзии начинают сверкать, звенеть, благоухать!

Чем это объяснить, я не знаю. Я предполагаю, что слово оживает в двух случаях.

Во-первых, когда ему возвращают фонетическую (звуковую) силу. А это сделать в певучей поэзии легче, чем в прозе. Поэтому и в песне и в романсе сло­ ва сильнее Действуют на нас, чем в обыкновенной речи.

Во-вторых, даже стертое слово, поставленное в сти­ хах в мелодический музыкальный ряд, как бы насыща­ ется общей мелодией и начинает звучать в гармонии со всеми остальными словами.

И, наконец, поэзия богата аллитерациями. Это одно из ее драгоценных качеств..’.

II. 1. Основой стиля, его душой является язык.

Это — король на шахматной доске стиля. Нет короля — не может быть никакой игры. Нет языка — нет писате­ ля. Может быть самое богатое в языке — его обороты, гибкость связей, те тысячи оттенков, которые достигают­ ся расстановкою слов. Это важнее определений. Но и определения обогащают музыку речи (Фед.).

2. Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег (Ес.).

3. Я недаром погибал от жажды, Я фронтов десяток пересек, В душах комсомольцев и сограждан Собирая золотой песок.

Ни за что не стану торопиться.

Жизнь моя, по-прежнему теки!

Дорогие желтые крупицы Не истратить бы на пустяки!

Не мешало б нам встречаться чаще.

Жизнь идет, года идут подряд.

И над прошлым и над настоящим Золотые бабочки летят (Светл.).

4. А ведь язык — это каким количеством пальцев ощупать вещь, характер, событие. Язык — это дополни­ тельные ступени вовнутрь страницы, по которым можно сойти и осмотреть изнутри описанные явления. Языком для меня мерится грузоподъемность строки. Он для меня, как станок, производящий множество одновре­ менных операций (Леон.).

Упражнение 25. Найдите в предложениях примеры неточного, излишнего или ошибочного употребления многозначных слов. Внеси­ те в текст нужные исправления, мотивируя их.

1. «Впереди — московское трио». (Заголовок спор­ тивной заметки о трех московских командах.) 2. Трио М акарова оказалось решающим. (Из сообщения спор­ тивного комментатора, рассказывающего о трех шай­ бах, забитых хоккеистом.) 3. На сеялках, прицепленных к трактору, удобно примостилось трио сеяльщиков. 4.

«У хирургов — новоселье». (Заголовок газетной замет­ ки о создании центра детской хирургии.) 5. В этом году наш завод представлял свою научно-техническую выставку за рубежом. 6. [Не все] Команды в первенстве взяли уверенный старт-. Две команды [как и в прошлом году] продолжают проигрывать. 7. На дне оврага бы­ ло болото — питомник комаров. 8. Мощный источник сырья для производства полимеров — нефтепродукты и природные газы. 9. В последние десятилетия в русском языке активизировались некоторые семантические дей­ ствия (метафоризация, метонимизация, расширение значения и т. д.). 10. Функционально-стилистическая роль слова определяется не только собственно языко­ ведческими факторами. Нередко она бывает прочно увязана с социально закрепленной оценкой соответ­ ствующего явления. 11. Девушки из бригады монтажни­ ков шумной стайкой ввалились в кабинет начальника строительства. 12. В нормировании языка прежде всего находят отображение объективные процессы нацио нально-языкового развития. 13. Зато на соревнованиях приятно порадовали мастера шпаги. 14. Машина лей­ тенанта стала достигать беглецов, когда раздалась ав­ томатная очередь. 15. Установлено, что один брошенный в воду окурок отравляет ее в радиусе кубического метра. 16. Модным дополнением к мужской одежде являются безрукавные жилеты. 17. Когда в будущем межпланетный корабль приблизится со стороны дневно­ го светила к загадочному Сатурну, взорам космическо­ го экипажа предстанет многоцветная радуга.

5* ОМОНИМЫ, ИХ ТИПЫ И РОЛЬ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ § 12. Понятие о лексических омонимах Л е к с и ч е с к и м и о м о н и м а м и (гр. homos — одинаковый —onyma — имя) называю тся два и более разных по значению слова, совпадающ ие в написании, произношении и грамматическом оформлении. Н апри­ м ер,’ б л о к 1 — «союз, соглашение государств» и б л о к 2 — «простейшая машина для подъема тяжестей»;

ключ 1 — «металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка» и ключ 2 — «бьющий из земли источник, родник».

В лексикологии различаю т два типа слов-омони­ м о в — полные и неполные (или частичные).

К п о л н ы м лексическим омонимам относятся такие слова одной и той ж е части речи, у которых совпадает вся система форм. Так, приведенные выше омонимы б л о к 1 и б л о к 2, к л ю ч 1 и к л ю ч 2 являются полными омонимами.

К неполным (частичным) лексическим омонимам относятся слова одной и той ж е части речи, у которых совпадает не вся система форм. Например, слова завод 1 — «промышленное предприятие» и за ­ вод 2 — «приспособление для приведения в действие механизма» (второе слово не имеет множественного числа);

м и р 1— «совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве» и м и р 2 — «со­ гласные отношения, спокойствие, отсутствие вражды, войны, ссоры» (второе слово такж е не употребляется в форме множественного числа).

П р и м е ч а н и е. Для иллюстрации приведено лишь по одному значению слова, в то время как каждое из них является многозначным.

Однако на сущность омонимии это не влияет.

Слова-омонимы характеризую тся прежде всего тем, что они соотносятся с каким-либо явлением действи­ тельности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует ассоциативной понятийно-семанти ческой связи, свойственной разным значениям много­ значных слов. При реализации лексического значения слов-омонимов их смешение практически невозможно.

Например, никто не подумает, что речь идет о ключе как «роднике, источнике», если, стоя у двери, просят дать ключ, т. е. «приспособление для приведения в действие зам ка». П онятийно-тем атическая соотнесенность слов соверш енно разн ая, и употребление в тексте (или в живой речи) одного из омонимичных слов исключает использование другого. (Если, конечно, нет нарочитого их столкновения с определенным стилистическим з а д а ­ нием;

см. об этом § 16.) И так, лексическая омонимия наблю дается среди слов одних и тех ж е частей речи. При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или частич­ ным) свойственно абсолютное тож дество звукового и орфографического комплекса, т. е. внешней структуры (ср.: отстоять 1 — «простоять до конца», отстоять — «защ итить», отстоять 3 — «находиться на «каком-то расстоянии» и др.) и всех (или части) грамматических форм (ср. сходное изменение по падеж ам, наличие одних и тех ж е форм числа у трех слов, являю щ ихся полными лексическими омонимами: банка 1 — «сосуд», б а н к а 2 — «отмель», б а н к а 3 ( с п е ц.) — «поперечное сидение в лодке»).

§ 13. Возникновение омонимов В процессе исторического развития словаря появ­ ление лексических омонимов было обусловлено рядом причин.

Одной из них является семантическое расщ епле­ ние, распад полисемантичного слова. В этом случае омонимы возникают в результате того, что первоначаль­ но разны е значения одного и того ж е слова расходятся и становятся настолько далекими, что в современном языке воспринимаются как разные слова. И лишь спе­ циальный этимологический анализ помогает установить их прежние семантические связи по каким-то общим для всех значений признакам. Таким путем ещ е в д рев­ ности появились омонимы свет 1 — «освещение» и свет 2 — «Земля, мир, вселенная».

В 1972 г. впервые признана и заф иксирована в С ловаре О ж егова омонимия слов долг 1 — «обязан­ ность» и долг 2 — «взятое взаймы». В 50-х годах эти слова рассм атривались как варианты одного и того ж е слова с разными значениями. Это указы вает на дли­ тельность процесса расщ епления многозначного слова и превращ ения его значений в самостоятельные слова омонимы, на неизбежность появления «промежуточных, переходных случаев», когда затруднительно дать однозначную семантическую характеристику слова.

Н апример, неодинаково в разны х словарях рассм ат­ риваю тся слова вязать (стягивать веревкой) и вязать (спицами, крю чком);

махнуть (чем-нибудь) и махнуть (отправиться куда-нибудь);

палить (обж игать плам е­ нем) и палить (стрелять залпам и ) и др.

Расхож дение значений многозначного слова наблю ­ дается в языке не только у исконно русских слов, но и у слов, заимствованны х из какого-либо одного язы ка.

Интересные наблю дения дает сравнение омонимии эти­ мологически тождественных слов: агент 1 — «предста­ витель государства, организации» и агент 2 — «дей­ ствую щ ая причина тех или иных явлений» (оба слова из лат. agens, agen tis -* от agere — действовать);

ажур 1 — «сквозная сетчатая ткань» и ажур 2 — «веде­ ние бухгалтерских книг, документов до последнего дня» (от фр. a ajour — сквозной;

Следует заметить, что по вопросу о роли р асп ада многозначного слова в образовании омонимов в со ­ временной лексикологии нет единого мнения. Так, В. И. А баев вы сказал мысль о том, что новые омонимы, их «размнож ение идет в основном за счет полисемии» 26.

Е. М. Галкина-Ф едорук и 3. А. Толм ачева так ж е счита­ ли одним из продуктивных способов образования омо­ нимов «обособление значения слов» 27. О днако В. В. Ви­ ноградов отмечал непродуктивность этого способа об­ разования, считая, что «ещ е меньше омонимов обязано своим образованием семантическому распаду единой лексемы на несколько омонимных лексических единиц чо типа свет — «вселенная» и свет — «освещение».

А. А. Реформ атский утверж дал, что в русском язы ке «больше всего омонимов, возникш их б лагод аря заи м ­ ствованиям», хотя он признавал и ф акт активности процесса производной омонимии 29. А. И. Смирницкий основным источником пополнения язы ка омонимами назы вал случайные звуковы е совпадения. О. С. Ахма 26 См.: Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре//Вопр.

языкознания. 1957. № 3.

27 См.: Галкина-Федорук Е. М. К вопросу об омонимах в русском языке//Русский язык в школе. 1954. № 3;

Толмачева 3. А. Образо­ вание омонимов путем распада полисемии//Русский язык в школе.

28 Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях Ц Вопр.

языкознания. 1960. № 5. С. 10.

29 См.: Реформатский А. А. Введение в языковедение. С. 90.

нова, признавая достаточную активность омонимов, возникающих в результате разошедшейся полисемии, указывала в то же время и на большие трудности, с которыми связаны поиски объективных критериев оцен­ ки завершения процесса омонимизации. Эти статьи, как и ряд других письменных и устных выступлений, послужили стимулом для развернувшейся дискуссии по вопросам омонимии.

Нам представляется наиболее целесообразным счи­ тать, что способ расщепления значений достаточно активен, хотя продуктивность его для разных структур­ ных типов омонимов неодинакова. Об этом свидетель­ ствуют приводимые выше примеры. На это указывают и 248 случаев разошедшейся полисемии, отмеченных О. С. Ахмановой из числа 2360 омонимичных слов, приводимых ею в «Словаре омонимов русского языка»

(в дальнейшем — Словарь Ахмановой).

Омонимия может быть результатом совпадения зву­ чания, написания и полного или частичного совпадения формоизменения исконного слова и заимствованного.

Например, русское (ставшее теперь уже областным по употреблению) лава 1 — «плот, помост» и русское же л а ва 2 — «забой со сплошной системой разработки»

совпали в звучании со словами лава 3 — «боевой поря­ док в строю» (из польск. ta w а — ряд, шеренга) и лава 4 — «расплавленная минеральная масса, извергае­ мая вулканом» (из ит. l a v a ) ;

русское рубка 1 — «рас­ сечение на части» совпало со словом р убка2 — «закрытое помещение на верхней палубе судна или надстройках корабля» (из голл. roef — каюта);

русское горн 1 — «кузнечный» совпало с горн 2 — «рог» (из нем.

Нот) и т. д. Но такие примеры встречаются в языке сравнительно нечасто.

Омонимы появлялись и в результате того, что два или несколько слов, заимствованных из разных языков (нередко и в разное время), в силу определенных фонетических причин оказывались в русском языке со­ звучными. Таков путь возникновения уже упоминавших­ ся омонимов блок 1 — «союз» (из фр. Ыос — объедине­ ние), блок2 — «машина для подъема тяжестей» (из англ. block). Есть еще и третье слово блок3 — «же­ лезнодорожный пост, где находится пункт управления 30 См.: Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии.

движения поездами» (из англ. to block — закры вать, заграж д ать) и т. д.

Нередко омонимичными в русском язы ке оказываю т ся разные слова, заимствованные из одного языка.

Например: банкет 1 — «торжественный обед, прием»

(из фр. banquet — пиршество) и банкет 2 — 1) воен.

«небольшое возвышение у траншеи, устроенное для удобства ружейной стрельбы»;

2) морск. и ж /д «выемка вдоль верхнего края откоса» (из фр. banquette — уменьш. от banc — куртин а);

карьер 1 — «самый быст­ рый бег лош ади» (из фр. corriere — бег) и карьер 2 — пец. «открытые разработки неглубоко залегаю щ их ископаемых» (из фр. carriere— кам енолом ня);

масси­ ровать 1 — «делать м ассаж » (из фр. m aster — произво­ дить массаж ) и массировать г — спец. «сосредоточить в одном месте войска, авиацию» (из фр. masse — масса, глыба, ком) и др.

Совпадение звучания русского и заимствованного слов происходит иногда не сразу, а постепенно, в процессе исторического развития языка. Такой путь прошли, например, слова лу к 1 — «огородное растение»

— (древнее заимствование из германских языков) и лук — «ручное оружие для метания стрел» (восходит к древнерусскому слову, в котором на месте гласного у стоял носовой звук о). С исчезновением из алфавита носового о эти слова стали омонимами, хотя и неполны­ ми (у первого слова нет форм множественного числа) Результатом «фонетического совпадения этимологи­ чески разных славянских слов с непроизводной осно­ вой» считает В. В. Виноградов и появление омонимии слов мир 1 — «вселенная» и мир * — «покой»;

пар «газ, воздух» и пар 2 — «незасеянное поле» Но таких омонимов в языке немного. (Заметим, однако, что омо­ нимия слов мир 1 и мир 1 является скорее следствием графических изменений, результатом исчезновения р а з­ ных написаний букв и и /.) По структуре омонимы бывают п р о с т ы е, или н е п р о и з в о д н ы е, и п р о и з в о д н ы е. Непроизвод­ ные омонимы чащ е всего встречаются в кругу имен существительных. Это такие омонимы, которые, как уже отмечалось, возникли в результате совпадений слов исконных и заимствованных, путем фонетических трансформаций исконных русских слов, а такж е в про 5 с * : Виноградов В В. Об омонимии и смежных явлениях. С. 10.

цессе словообразования. В производной омонимии су­ ществительных и глаголов исследователи вслед за В. В. Виноградовым обычно выделяют такие разновид­ ности:

1) омонимичные производные основы состоят каж ­ дая из двух (и более) однотипных омоморфем: лезгин к-а (ср. лезгин) и лезгин-к-а (танец), толст-овк-а (последовательница учения Л. Н. Толстого) и толст овк-а (рубашка особого покроя);

П р и м е ч а н и е. О м о м о р ф е м а м и (гр. homos — одина­ ковый + morphe — форма) называют фонетически совпадающие мор­ фемы (аффиксы, флексии), различные по значению (т. е. омонимич­ ные морфемы). Например, суффикс -ин- в словах соломина, бусина, горошина (значение единичности), домина, кирпичина (увеличитель­ ное значение), уродина (пренебрежительно-бранное значение), свинина, баранина (мясо животного);

приставка из- в глаголах изгнать (значение удаления) и израсходовать (значение исчерпан­ ности действия);

окончание -а в словах стена (им. п. ед. ч.), дома (им. п. мн. ч.), уш ла (глагольное окончание ед. ч. ж. р.) и т. д.

2) омонимичные производные основы состоят из морфем, которые не совпадают по звуковому оформле­ нию: бумажн-ик (рабочий бумажной промышленности) и бумаж-ник (кошелек для бумаг), ударн-ик (работаю­ щий по-ударному) и удар-ник (часть затвора);

3) в омонимичной паре слов производность основы ощущается лишь у одного из слов, а у другого (или дру­ гих) происходит морфологический процесс опрощения;

ср.: осад-ить — осаждать (подвергнуть осаде, т. е.

осадить — осаждать (выделять составную часть осадка), осадить — осаживать (т. е.

заставить замедлить ход на всем скаку, податься назад, чуть присев);

4) одна из омонимичных основ имеет производный характер, другая — непроизводна: нор-к-а (уменьш. к нора) и норка (животное и шкура животного).

П р и м е ч а н и е. В Словаре Ахмановой подобные типы произ­ водных омонимов называются «словами с выраженной морфологи­ ческой структурой», среди них различается пять подтипов: 1) омонимия основ: колкий (взгляд, трава, насмешка) и колкий (сахар, дрова);

2) омонимия аффиксов: финка (к финн) и финка (нож);

3) омонимия с различной внутренней структурой: самострел (вид оружия, которое само стреляет) и самострел (тот, кто в себя стре­ ляет);

5) омонимия разных частей речи: печь (существительное) и печь (неопределенная форма глагола).

Производная омонимия среди глаголов (процесс, наиболее активный в современном языке) «возникает в таких случаях, когда у одного глагола приставка сли­ вается с основой, тер яя свою морфологическую вы деляем ость или отделяемость, а у другого, омонимично­ го с первым, она сохран яет свои смысловые функции отдельной морфемы. Н апример: назвать “ н азы вать кого чем ” (ср. название) ина-звать (много кого) заговорить “заго вар и вать зубы ” (ср. заговор) и за-говорить ( з а ­ говаривать, начать г о в о р и т ь )» 32.

М ногие из производных омонимичных глаголов я в ­ ляю тся частичными лексическими омонимами;

ср. омо­ нимию производных глаголов закапывать 1 — от копать и закапывать 2 — от капать;

засыпать 1 — от спать и засыпать 2 — от сыпать. О бразовани е подобных омони­ мов во многом обусловлено омонимией словообразо­ вательных аффиксов, т. е. омоморфем.

Если полное совпадение внешней формы двух и более слов наруш ено, а слова в речевом потоке по тем или другим языковым признакам сближ аю тся, то речь мо­ ж ет идти не о лексической омонимии, а о явлениях, лиш ь в чем-то сходных с ней, но соверш енно самостоятельных.

§ 14. Языковые явления, сходные с лексической омонимией О монимия как язы ковое явление наблю дается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда назы ваю т разны е язы ковы е единицы (в плане содерж ания, структуры, уровней принадлеж ности), сов­ падаю щ ие по звучанию (т. е. в плане в ы р аж ен и я).

В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совп а­ дения назы ваю т иногда относительными, хотя здесь п р а­ вильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова и д а ж е не об относительной омонимии, а об о м о н и м и ч е с к о м у п о т р е б л е н и и в речи разнообразны х видов омофонов, в состав которых, как у казы вает В. В. Виноградов, входят «все виды едино звучий или созвучий — и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, д а ж е в смежных зв у к о ­ сочетаниях» 33.

32 Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях. С. 11.

Следовательно, широкое понятие «омофония» (гр.

homos — одинаковый, phone — голос, звук) охваты вает созвучие самых разных языковых единиц. Например:

1. Совпадение произношения слов (так называемы е собственно о м о ф о н ы, или фонетические омонимы):

грипп — гриб, труд — трут, до г — док. 2. Совпадение слова и словосочетаний: немой — не мой, занос — за нос, сутками — с утками (разновидность омофонии).

3. Совпадение отдельных форм слов (так называемы е о м о ф о р м ы, или грамматические ом оним ы ): nu/ui (сущ ествительное) — пила (глагол в прошедшем вре­ мени);

лечу (от лететь) — лечу (от лечить), молодой человек — забота о молодой матери и т. д.

Нередко к омонимии относят ещ е и о м о г р а ф ы (гр. homos + grapho — пиш у), т. е. слова, совпадаю ­ щие в написании, но различаю щ иеся произношением, в частности ударением. Это их четко отличает и от омофонов и от лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов типа ирис (конфеты) — ирис (вид ниток), рас­ см атривая при этом разные типы омографов: лекси­ ческие — атлас и атлас, лексико-грамматические — село (глагол) и село (сущ ествительное), бегу (глагол) и бегу (существительное от б ег), грамматические — адреса и адреса, дома и дома, стилистические — компас (лит.) и компас (морск.) и т. д.

В современных исследованиях, пособиях, словарях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например:

о м о ф о н ы — фонетические омонимы, о м о ф о р м ы — граммати­ ческие омонимы, о м о м о р ф ё м ы — морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют и такие термины: о м о с и н т а г м ы — синтаксические омонимы, о м о с т и л ё м ы — стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойной терми­ нологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтак­ сическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление.

И дело здесь не в том, как назвать явление, а в том, какое понимание вкладывается в название, что скрывается за ним.

И так, собственно лексическую омонимию (полную и частичную) «нельзя смеш ивать или д аж е сближать»

(как отмечает В. В. Виноградов) с омофонией в ш иро­ ком смысле слова, т. е. со всеми созвучиями и подобо звучиями, которые встречаются в речи.

От собственно лексической омонимии и от разны х’ типов омофонии следует отграничивать явления чисто графического совпадения, т. е. о м о г р а ф и ю. Соеди­ нение этих совершенно разных языковых явлений воз­ можно лишь при нарочитом их обыгрывании, т. е.

омонимическом употреблении в речи, что связано уже не с собственно лексикологическими проблемами омони­ мии, а с анализом ее функционально-стилистической роли (см. § 16).

§ 15. Омонимия и полисемия Разграничение разных слов-омонимов и одного сло­ ва с многими значениями, как уж е отмечалось, вызы­ вает немало затруднений и не всегда может быть про­ ведено однозначно.

На трудность разграничения этих явлений и слож ­ ность их четкого, последовательного определения у к а­ зывает и современная лексикографическая практика.

Мир школы

Понятие о лексикологии и фразеологии

Русский 6 класс. Лексика и фразеология

Спутник, лазейка, магазин; классный, беспробуд­ный; теребить, хрустеть, поступить, ограничивать.

Упражнение 21. Используя метафорическую оценку слова в творчестве писателя (I), найдите в текстах (II) многозначные сло­ва, определите способ развития их значения и роль в предложении.

1. …Поговори. м о слове — о слове писателя, о нашем главном оружии, наше. м союзнике, друге и мучителе. Да, мучителе, ибо каждый знает, как не дается в руки слово, единственное нужное для мысли, чувства, образа, как оно упрямится, прячется за слова ненуж­ные, стертые, плоские… (Соб.).

II. 1. Блестели две горки, битком набитые сереб­ром: грудами чайных и столовых ложек… десятками подстаканников, бокалов с чернью, золоченых рюмок (М. Г.). 2. От него [Варавки] веяло пыльной скукой, усталостью, ожесточением (М. Г.). 3. Сидит, как сова в тенетах (М.-С.). 4. — Море — вовсе не такое, как я думала,— говорила она матери.— Это просто большая, жидкая скука. Горы — каменная скука, ограниченная небом (М. Г.). 5. Когда-то я ходил пешком по гладкой скуке этого края. Теперь… эти степные места кажутся мне еще более пустынными (М. Г.). 6. В окно ударяли косые прутья ливня (Ант.). 7. Дождика весенний ше­пот начал с самого утра потихоньку землю штопать нитками зеленых трав (Бок.). 8. Надо иметь дубовую натуру и заскорузлое чувство, чтоб смотреть на красо­ту, не пленяясь и трогаясь ею (Бел.). 9. По просеке, которую проскребли бульдозеры… двигались долговя­зые экскаваторы, подталкивая ковшами себе под гусе­ницы связки бревен (Кож.). 10. Ручей обрадовал все. х своей болтливостью среди всеобщего оцепенения (Пауст.). 11. …В этом зареве ветровом выбор был

Небольшой. Но лучше прийти с пустым рукавом, чем с пустой душой (М. Л.).

Упражнение 22. В отрывке из «Книги скитаний» К. Паустов­ского найдите слова, употребляемые в переносном значении, и объясните их стилистическую роль в тексте.

У нас в России так много чудесных названий рек, озер, сел и городов, что можно прийти в восхищение.

Одно из самых точных и поэтических названий при­надлежит крошечной реке Вертушинке, вьющейся по дну лесистых оврагов в Московской области невдалеке от города Рузы.

Вертушинка все время вертится, как егоза, шны­ряет, журчит, бормочет, звенит и пенится около каж­дого камня или упавшего ствола березы, тихонько напевает, разговаривает сама с собой, пришепетывает и несет по хрящеватому дну очень прозрачную воду.

Вода эта вытекает из древних и темных, как их возраст, земных пластов, из каких-нибудь юрских глин и девонских песчаников.

Непонятным, но милым кажется одно обстоятель­ство, связанное с Вертушинкой.

Как известно, у нас, в Московской области, никаких гор нет,— одна всхолмленная равнина, а между тем Вертушинка вымывает и притаскивает откуда-то боль­шие обкатанные гранитные камни.

Это, конечно, валуны, оставшиеся от ледникового периода. Летом они лежат в теплой струистой воде и будто жмурятся от дремоты. Они заросли лишаями. Вода, обтекая валуны, напевает свою немудрую пе­сенку. Трудно поверить, что эти добродушные валуны были свидетелями катастрофы нашей Земли, что ледник свирепо проволок их через всю Россию, от самых Скан­динавских гор, и бросил здесь, в уютной Вертушинке, мирно доживать бесконечный и спокойный каменный век.

Нередко телезрители ста­новятся свидетелями острей­ших дуэлей многих сильнейших спортивных команд мира.

В неотредактированном тексте, но слово Дуэль. В Словаре Ожегова 1. «В дворянско-буржуазном обществе: поединок». 2. Перен. «Борь-

Упражнение 24. Ознакомьтесь с образной характеристикой внут­рисловных лексико-семантических сдвигов, которая дана К. Паус­товским (I). Найдите в текстах (II) слова, значение которых вос­принимается как переносное. Объясните функционально-стилисти­ческую роль каждого из них.

1. Поэзия обладает одним удивительным свойством. Она возвращает слову его первоначальную свежесть. Самые стертые, до конца «выговоренные» нами слова, начисто потерявшие для нас образные качества, живу­щие только как словесная скорлупа, в поэзии начинают сверкать, звенеть, благоухать!

Чем это объяснить, я не знаю. Я предполагаю, что слово оживает в двух случаях.

Во-первых, когда ему возвращают фонетическую (звуковую) силу. А это сделать в певучей поэзии легче, чем в прозе. Поэтому и в песне и в романсе сло­ва сильнее действуют на нас, чем в обыкновенной речи.

Во-вторых, даже стертое слово, поставленное в сти­хах в мелодический музыкальный ряд, как бы насыща­ется общей мелодией и начинает звучать в гармонии со всеми остальными словами.

И, наконец, поэзия богата аллитерациями. Это одно из ее драгоценных качеств…

П, 1. …Основой стиля, его душой является язык. Это — король на шахматной доске стиля. Нет короля — не может быть никакой игры. Нет языка — нет писате­ля. …Может быть самое богатое в языке — его обороты, гибкость связей, те тысячи оттенков, которые достигают­ся расстановкою слов. Это важнее определений. Но и определения обогащают музыку речи (Фед.).

2. …Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег (Ес.).

3. Я недаром погибал от жажды, Я фронтов десяток пересек,

В душах комсомольцев и сограждан Собирая золотой песок.

Ни за что не стану торопиться. Жизнь моя, по-прежнему теки! Дорогие желтые крупицы Не истратить бы на пустяки!

Ис ’мсшаЛС 5 пат БСТрСЧОТЬСЯ ЧиЩС. Жизнь идет, года идут подряд.

И над прошлым и над настоящим Золотые бабочки летят (Светя.).

4. …А ведь язык — это каким количеством пальцев ощупать вещь, характер, событие. Язык — это дополни­
тельные ступени вовнутрь страницы, по которым можно сойти и осмотреть изнутри описанные явления. Языком для меня мерится грузоподъемность строки. Он для меня, как станок, производящий множество одновре­менных операций (Леон.).

I. «Впереди — московское трио». (Заголовок тивной заметки о трех московских командах.) 2. Макарова оказалось решающим. (Из сообщения тивного комментатора, рассказывающего о трех бах, забитых хоккеистом.) 3. На сеялках, прицепленных к трактору, удобно примостилось трио сеяльщиков. 4. «У хирургов — новоселье». (Заголовок газетной замет­ки о создании центра детской хирургии.) 5. В этом году наш завод представлял свою научно-техническую выставку за рубежом. 6. Не все хозяйства района взяли новогодний уверенный старт. Два колхоза, как и в прош­лом году, продолжают минусовать. 7. На дне оврага бы­ло болото — питомник комаров. 8. Мощный источник сырья для производства полимеров — нефтепродукты и природные газы. 9. В последние десятилетия в русском языке активизировались некоторые семантические дей­ствия (метафоризация, метонимизация, расширение значения и т. д.). 10. Функционально-стилистическая роль слова определяется не только собственно языко­ведческими факторами. Нередко она бывает прочно увязана с социально закрепленной оценкой соответ — ствутощего явления. 11. Девушки из бригады монтажни­ков шумной стайкой ввалились в кабинет начальника строительства. 12. В нормировании языка прежде всего находят отображение объективные процессы нацио­нально-языкового развития. 13. Зато на соревнованиях приятно порадовали мастера шпаги. 14. Машина лей­тенанта стала достигать беглецов, когда раздалась ав­томатная очередь. 15. Установлено, что один брошенный в воду окурок отравляет ее в радиусе кубического метра. 16. Модным дополнением к мужской одежде являются безрукавные жилеты. 17. Когда в будущем межпланетный корабль приблизится со стороны дневно­го светила к загадочному Сатурну, взорам космическо­го экипажа предстанет многоцветная радуга.

ОМОНИМЫ, их типы и РОЛЬ
в ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ

Лексическими омонимами (гр. Homos Одинаковый Onyma имя) называются два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении. Напри­мер, Блок ‘ — «союз, соглашение государств» и Блок 2 — «простейшая машина для подъема тяжестей»; Ключ ‘ — «металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка» и Ключ — «бьющий из земли источник, родник».

В лексикологии различают два типа слов-омони — мов — полные и неполные (или частичные).

К п о л н ы м лексическим омонимам относятся такие слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм. Так, приведенные выше омонимы Блок ‘ И Блок ключ ‘ и Ключ являются полными омонимами.

Лексические нормы речи. Тренировочная работа.

Ресурс «Лексические нормы русского языка» представляет собой тренировочные материалы для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Дан теоретический материал по теме: «Речевая недостаточность, речевая избыточность, тавтология, паронимы». К каждому понятию добавлены тесты с ответами.

Просмотр содержимого документа
«Лексические нормы речи. Тренировочная работа.»

по теме « Лексические нормы речи»

Автор работы: учитель русского языка и литературы

МБОУ «Яренская СШ»

Смысловая точность речи

Слова должны употребляться лишь в свойственном им значении. Грубой лексической ошибкой является употребление слова в несвойственном ему значении: Он упал навзничь и ушиб колено. Следует употреблять: Он упал ничком и ушиб колено.

ТЕСТ 1. Отметьте предложения со словами, употреблёнными в несвойственном им значении.

1. Началась гражданская интервенция.

2. Интервенция способствовала обострению конфликта.

3. Писатели-либералы очень хладнокровно относились к тяжёлому положению народа.

4. Я был совершенно равнодушен к политическим принципам моего брата.

5. Мой друг особенно уважает стихи.

6. Хозяин пристально следит за чистотой в офисе.

7. Художник нарисовал репродукцию и вышел из комнаты.

8. После бурного собрания домочадцев ЖЭК начал ремонт дома.

9. Толстой как глубокий психиатр вводит в роман образ Малаши.

10. Выстрел попал не в собаку, а в проходившего по дороге Тимохина.

ТЕСТ 2. Отметьте предложения со словами, употреблёнными в несвойственном им значении.

1. Товарищи поздравили юбиляра и вручили ему цветы.

2. Товарищи поздравили юбиляра и преподнесли ему цветы.

3. У Базарова нет сообщников.

4. У Базарова нет единомышленников.

5. Смех, главное оружие писателя, является пафосом его творчества.

6. Пафос творчества А.С.Пушкина – «лелеющая душу гуманность».

7. Иллюстрации хорошо имитируют главные эпизоды повестей.

8. Сатирические произведения поэта привлекают своей новизной и моложавостью.

9. Илья Ильич уверен в нормальности своей жизни, и ничто не может его вывести из этого баланса.

10. Дуэлянта и задиру Долохова за его недисциплинированность произвели в солдаты.

Речевая недостаточность (пропуск нужного слова) нередко порождает алогизм: Павел вырос в глазах людей после истории с «болотной копейкой». Следует употреблять: Авторитет Павла вырос в глазах людей после истерии с «болотной копейкой».

ТЕСТ 1. Отметьте предложения с алогизмами.

1. Речь Нагульнова отличается от других героев.

2. Речь Катерины отличается от речи Кабанихи.

3. Лопата уперлась во что-то твёрдое. Когда ломом выворотили на поверхность два ржавых чугунных горшка, то они были доверху наполнены монетами.

4. Лопата уперлась во что-то твёрдое. Когда ломом выворотили на поверхность два ржавых чугунных горшка, то увидели, что они были доверху наполнены монетами.

5. Дефорж не растерялся, вложил в ухо пистолет и выстрелил. Медведь упал.

6. Дефорж не растерялся: вложил в ухо медведя пистолет и выстрелил; зверь упал.

7. Я знаю, что в недалёком будущем полечу на Луну так же свободно, как на автобусе.

8. Я знаю, что в недалёком будущем полечу на Луну так же свободно, как сейчас езжу на автобусе.

ТЕСТ 2. Отметьте предложения с алогизмами

1. В отчёте указано, что двадцать студентов четвёртого. курса занимаются самодеятельностью.

2. Ты много на себя берёшь! Эта твоя самодеятельность до добра не доведёт!

3. Больные, не пришедшие на приём, сдаются в архив.

4. В кабинете литературы висят великие писатели.

5. Требуется обсудить особую тематику, включающую кадры и технику безопасности.

6. С начала сезона этот футболист забивает уже в третьем матче.

7. Свидетель так запутался в своих показаниях, что даже попросил выпус­тить в боковую дверь, чтобы только не проходить обратно через зал.

8. Поступило заявление от гражданки Олесик, просит освободить её от ночного сторожа.

источники:

http://dankonoy.com/new/2019/09/23/ponyatie-o-leksikologii-i-frazeologii/12/

http://multiurok.ru/files/leksicheskie-normy-rechi-trenirovochnaia-rabota.html


Предмет: Русский язык,


автор: ksyushenkamikhaylova

СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО
Исправь лексическую ошибку в предложении, исключив лишнее слово. Выпиши это слово. Ответ запиши со строчной буквы и без точки. Бабушка прислала к моему дню рождения безрукавный жилет.

Ответы

Автор ответа: svetlana957





0

Ответ:

безрукавный

Объяснение:

Автор ответа: Аноним





4

Ответ:

безрукавный

___________

Предыдущий вопрос

Следующий вопрос

Интересные вопросы

Предмет: Обществознание,
автор: Adelina1998

вы нашли дорогой мобильный телефон и приложили серьёзные усилия для поиска его хозяина.вправе ли вы требовать вознаграждение и в каком объеме?как измениться решение задачи,если на месте телефона будет щенок?

2 месяца назад

Предмет: Физика,
автор: ilyo2002

Как узнать, что батарейки ещё пригодны для использования? Желательно написать 3 пункта…

2 месяца назад

Предмет: Литература,
автор: nastasiadz

Объясните высказывание: «Нет на свете оружия сильнее слова».

2 месяца назад

Предмет: Математика,
автор: trombotron007

sin7a+sina/cos3a тригонометрия

6 лет назад

Предмет: Алгебра,
автор: tvardovskayatc

людиии, пожаалуйста, помогите, срочно нужно, если решите за два часа дам 40 баллов!!!!

6 лет назад

Мужские жилеты: разновидности и советы по выбору

Мужские жилеты: разновидности и советы по выбору

  1. Виды и модели
  2. Материалы
  3. Цвета
  4. Узоры и принты
  5. Размеры
  6. Как выбрать?
  7. С чем носить?
  8. Стильные образы

Канули в Лету времена, когда жилетки являлись бесполезным элементом одежды. Сегодня их ценят за практичность, комфортность и возможность придать образу законченный, стильный образ. Ныне их с радостью носят и мужчины, и женщины, и дети. Мужские жилетки, с одной стороны, превратились в неотъемлемые элементы классических костюмов «тройка», а с другой это модное и удобное дополнение к формализованному дресс-коду или повседневному «кэжуал» стилю.

Виды и модели

Согласно одной из наиболее вероятных версий, мужская жилетка своим происхождением обязана Турции, где распространённой была безрукавка, называемая «желек». Постепенно, как предмет мужского гардероба, «желек» перекочевал в арабские страны, а затем во Францию и Испанию. Внешне предшественник жилетов в значительной мере отличался от нынешних изделий – иногда имел рукава и удлинённые полы. В XVII веке его носили под повседневной одеждой или как домашний вариант.

Ближе к XVIII веку появился ещё один аналог жилета – камзол. Длина камзола достигала колен. Модели шились приталенные, зачастую без рукавов. В конце XVIII века камзолы, утратив свою длину, превратились в жилеты, которые по мере своего преображения, постепенно утрачивая свои основные функции, становятся аксессуаром. Жилеты шьют из дорогих тканей и богато украшают. Популярные модели того времени из парчи, кашемира, бархата украшают пуговицами и драгоценными изделиями, подчёркивая высокое происхождение хозяина. В ходу были модели с усложнённым кроем, узорчатые (клетка, полоска).

В 1820-х годах мужчины, стремясь выделить свою фигуру, прибегали к ношению корсетов, а жилеты шились плотно по фигуре, выделяя ширину плеч и талию. В России жилетки появились благодаря императору Павлу I. Отечественные «модельеры» с присущим им творчеством и фантазией смело вносили коррективы, изменяя крой, длину, форму выреза и иные детали моделей. Неизменными оставались аристократичность изделий и их высокая стоимость. Поэтому некоторые модели были излишне шикарными и даже вычурными, демонстрируя высокий уровень благосостояния аристократии. В XIX веке жилетки проникли и в женские гардеробы. Представительницы прекрасного пола начали их носить сверху других одежд. Особенно популярной была укороченная жилетка без пуговиц (модель «болеро»).

После некоторого падения спроса на жилетки в XX веке, когда мужчины предпочитали свитера, а слабый пол – плотно сидящие костюмы и юбки, в 60-е годы жилеты вновь обрели былую популярность. Это было связано с бумом в развитии различного толка неформальных движений. В молодёжный обиход вошли вязаные и фабричные модели, украшаемые цветами или различными фольклорными мотивами. Изделия из денима или кожи, с заклёпками и нашивками приобрели особую популярность среди байкеров. Несколько позже жилеты стали неким символом среди поклонников инди-культуры и стимпанк направления.

Как элемент женских одежд, жилетки стали символизировать независимость, целеустремлённость, борьбу за равноправие и феминизм. Популярными моделями 90-х годов явились жилетки широкого кроя с «подплечниками», придающими женщинам налёт мужественной решимости. В моде оказались брючные комплекты и костюмы «тройка» с жилетками. В дальнейшем широкое распространение получили вещи из трикотажа и вязаные изделия. Отдельной строкой отметим использование жилетов в качестве элемента спецодежды и профобмундирования. В 2000-х годах жилетки становятся непременными объектами показов с участием известных фешен-моделей, распространяются они и в повседневной жизни.

Жилеткам свойственна необычайная универсальность и функциональность – они практичны и удобны, используясь и для сохранения тепла, и в качестве стильного акцента имиджа. Жилет преодолел узкие рамки классики и превратился в самостоятельный и модный элемент одежды.

Модные модели жилеток сегодня поражают своим многообразием: спортивные, утеплённые, имиджевые, жилеты-пальто, жилеты-куртки, стеганные и дутые, жилеты-пуховики.

Тем не менее при всём разнообразии моделей вполне определённо существуют три основных направления использования жилетов.

  • Формальные мужские вариации на тему Black Tie не используются без пиджаков. Некоторые изготавливаются без спинной части. Зачастую этот вид жилетов шьют с лацканами, что и отличает их от многих иных жилетов. Выполняются они, как правило, с укороченной передней стороной. Это позволяет в большей степени открыть белую рубашку. Обычно они шьются из такой же ткани, что и смокинги.

Однако это правило не носит обязательного характера, поскольку яркие, подобранные со вкусом цвета несут в себе элементы новизны.

  • Классические костюмные модели. К началу XX века костюм-тройка являлся стандартом, но в 40-х годах начал выходить из моды, поскольку возникла необходимость экономии дорогих тканей. Ныне «тройка» актуальна и остаётся верхом элегантности и классицизма, как и двубортные пиджаки. К пошиву таких моделей привлекаются опытные мастера, поскольку качество пошива является немаловажным фактором в этом стиле. Жилетки для костюмов должны плотно прилегать к талии и располагаться несколько выше пиджачных лацканов, в определённой мере расширяясь и закрывая плечи клиента. Шьются такие варианты без воротничков. Как и в первом случае, «тройки» могут включать жилетки из аналогичной с костюмом ткани или шиться из иных тканей.

Последний вариант позволяет уйти от излишнего формализма в образе для лёгкого вечернего банкета, но неприемлем для официальных встреч. Для неформальной обстановки вполне подойдут восточные вензеля, узоры «ёлочка».

  • Мужские жилетки как отдельные элементы одежды гармонично вписываются в business-casual стиль, являясь дополнением к колеру рубашки и брюк. Цвет жилета здесь обычно отличается от брючного. Стиль более расслабленный, чем классический вариант. Подбор цвета не носит строгого характера, достаточно иметь тёмные брюки и любую светлую рубашку, а добавление ярких оттенков жилета не внесет диссонанса в образ.

Здесь станут вполне приемлемы полоски, клетка или яркие арабские узоры. Уместен в рамках этого стиля галстук-бабочка или простой тонкий галстук, заправленный под жилетку.

Casual (кэжуал) жилеты или безрукавки могут использоваться в качестве верхней или нижней одежды (майки, тельняшки-безрукавки и пр.) Жилетки для слабого пола зачастую применяются как аксессуар. Укороченная, плотно прилегающая к телу жилетка прекрасно выделяет силуэт и возвышает грудь. Длинная формирует элегантный имидж, помогает скрывать незначительные изъяны фигуры.

Мужские варианты легко вписываются в деловые дресс-коды. Это своеобразная «золотая середина», разделяющая строгие и неформальные нотки имиджа.

По сути, жилетки представляют собой прекрасный вариант в пределах стиля business-casual, подходящего для торжеств, свадеб или вечеринок.

Материалы

Для изготовления жилеток используются самые разнообразные материалы и их сочетания. Изделия кожаные, атласные, вельветовые, шерстяные, хлопковые, флисовые или меховые – крайне модные ныне модели. Одновременно своё неуёмное воображение мастера реализуют при оформлении декора изделий: карманов, вышивок, росписей. Молодежь предпочитает трикотажные изделия, выполненные в спортивном стиле, удобные для прогулок и дружеских встреч. Популярны ныне и зимние, утеплённые варианты жилетов.

Жилетки из других модных материалов.

  • Шерстяные жилеты рекомендуется подбирать из плотной фактуры, поскольку тонкий материал скоро теряет товарный вид. Плотная ткань держится дольше.
  • Кашемировые изделия прекрасно и солидно смотрятся и позволяют создавать элегантные луки, которые уместны для офисных мероприятий.

  • Замшевые жилетки отличаются необычайным комфортом и универсальностью, но стоят дорого и требуют тщательного ухода.

  • Кожаные жилеты отменно смотрятся и позволяют формировать оригинальные луки, которые, однако, не совсем вписываются в деловые ситуации. Выглядят они в достаточной мере неформально.
  • Хлопковые изделия – замечательное решение для тёплого времени года, но материал сильно мнется.

  • Шелковые жилетки выглядят в высшей степени модно и используются в основном для торжественных случаев.

Если блеск шёлка окажется излишне вычурным и смущает вас, то уместной станет модель, совмещающая шерсть и шелк. Такая смесь даёт матовую поверхность.

  • Трикотажные изделия универсальны и отменно вписываются в деловой и повседневный антураж. Характерной их чертой является необыкновенная мягкость.
  • Вязаные модели выпускаются из шерсти и полиэстера. Здесь решающее значение имеет качество вязки, которая, к примеру, может быть платочной, ажурной и других видов. Формы выреза могут быть круглыми или треугольными. Отменный вид имеют жилетки с воротниками.
  • Джинсовые изделия – стильные и яркие предметы гардероба, позволяющие формировать неожиданно оригинальные образы в рамках стиля «кэжуал». Материал интересен приверженцам новомодных субкультур, стремящихся к акцентированию на своей индивидуальности. Джинсовые жилетки производят с капюшонами и без них, с кармашками, в утепленных вариантах.

С любой моделью можно сформировать оригинальный образ для любых ситуаций.

  • Флисовый материал отменно смотрится в безрукавках для семейного отдыха или дружеского пикника.

Спортивность этих вещей – характерная стилистическая нагрузка, намёк на комфортность и практичность.

Цвета

Цветовые решения жилеток крайне разнообразны: коричневые, зелёные, чёрные, красные, серые, белые, синие, бежевые, цвета хаки и иные оттенки изделий вполне вписываются в различные комплекты и ситуации. Жилетки традиционного направления обычно выполняются в нейтральной цветовой палитре и идеально подходят для формирования делового образа. Для более неформального стиля следует подбирать жилетки светлые или ярких цветов.

Остановимся здесь на основной цветовой палитре жилеток.

  • Черный – стандартный колер, с лёгкостью дополняющий любой образ. Эти жилетки прекрасно смотрятся в сочетании с классическими брюками или модными джинсами.

Подобные варианты выглядят выигрышно и стройнят фигуру.

  • Синий – прекрасно сочетается с иными цветами и выглядит менее формально. Жилеты синего колера легко комбинируются с различными вариантами одежды, способствуя созданию непринуждённых повседневных композиций.

  • Серый – демократичный и одновременно строгий колер. Отменно подходит для создания делового стиля.

В этом контексте особенно хорош угольный оттенок, никогда не выходящий из модных трендов.

Узоры и принты

Узоры и принты жилеток также разнообразны, как и их цветовые решения. Жилеты в клетку тяготеют к классике, но спектр их модной применимости шире, чем у типичных классических моделей, поскольку клетка оживляет образ и выглядит не так скучно, как однотонные изделия. Тем не менее они отменно дополняют деловое направление в моде. Всё дело в удачном выборе нейтральной цветовой палитры.

Популярны ныне камуфляжные жилетки различных оттенков. Варианты их применимости, как неформального элемента одежды, чрезвычайно широки, особенно в молодёжной среде. Богатство узоров и универсальность применения демонстрируют вязаные изделия, подходящие под формальный стиль. Однотонные изделия с несколько приглушенным узором отменно смотрятся с галстуками и рубашкой.

Размеры

Размеры жилетов определяются по обхвату груди и высоте торса от плеча до пояса.

Порядок проведения замеров:

  • для точности замеров их нужно проводить с участием помощника, поскольку самостоятельные замеры дают погрешность до 5 см, то есть не обеспечат необходимой точности;
  • правильные замеры производятся исключительно стандартной лентой портного;
  • замеры высоты изделия осуществляются по двум сторонам тела, расположенного на ровной поверхности, ориентируясь при этом на величину большего параметра;
  • измерения осуществляют в нижнем белье.

Как выбрать?

Имидж должен сопрягаться с конкретным событием, а затем с погодой, сезоном. Жилеты, несмотря на их универсальность, необходимо вдумчиво и правильно выбирать, включая их в общий образ.

  • Деловые, формальные встречи предполагают классические и вязаные жилетки, которые подчёркивают деловые нотки и оттеняют индивидуальные черты обладателя.

  • Рок-концерты, шоу байкеров, вечеринки – ситуации, в которых можно пробовать брутальные образы. В иных же случаях брутальные одежды могут шокировать окружение своим эпатажем.

  • Для прогулок, активного отдыха или как повседневный вариант отлично подходят дутые варианты жилеток спортивного направления.
  • Стиль кэжуал универсален там, где не требуется особый дресс-код. Прогулки, свидания, деловые визиты, официальные и не совсем официальные мероприятия, вполне подходящие случаи, когда кэжуал-жилеты будут уместны.

    Выбирая жилет, как самостоятельный элемент одежды, надо учитывать ряд рекомендаций.

    1. Ткань изделия должна соответствовать материалам остальных элементов одежды, позволяя выбор близких вариантов.
    2. В комплекте с брюками и пиджаками важна сочетаемость оттенков.
    3. Выбор конкретного изделия для мужчины напрямую зависит от его роста, веса и конституции. Для полных мужчин – одно, для худощавых – другое, с учётом индивидуальных стилей и конкретной ситуации.

    С чем носить?

    Простейшая вариация – жилетка под пиджак. Брюки должны быть из подобного материала, а все элементы композиции гармонировать по цвету. В классическом стиле изделия сочетают с рубашкой, застёгнутым воротником. Аксессуары – бабочка, галстук. Жилетки отменно подходят к брюкам и классической обуви в бизнес-стиле. В комбинации с узкими брюками, белой рубашкой и стильными лоферами выглядят свежо и стильно.

    Элегантность и классический стиль достигаются тем, что все элементы комплекта изготовлены из настоящих тканей спокойных оттенков.

    Некоторые рекомендации:

    • костюму «тройка» подходят исключительно классические модели туфель;
    • нижние пуговицы на классических жилетках держатся расстегнутыми;
    • твидовые и вельветовые жилетки обычно используются в прохладные сезоны и могут быть дополнены отложным воротничком;
    • платочек добавляется в карман на груди к однотонной, классического стиля жилетке.

    Жилетки с джинсами формируют неформальный имидж, который допустимо использовать каждый день. Дополняются рубашками с засученными рукавами.

      Джинсовые жилеты носятся:

      • с футболкой, шортами из джинсовой ткани и спортивной обувью в тёплое время года;
      • с джинсами иных оттенков, джемперами, свитерами в более прохладные дни;
      • с обувью по сезону (лоферы, мокасины, ботинки).

      Дутые жилетки обычно используются как элемент верхней одежды в периоды межсезонья. Они удобнее, чем куртки, и формируют спортивное направление стиля. Для их пошива используют синтетику и натуральные ткани, а в качестве наполнителя могут применять пух, синтепон и иные утеплители. Носить их следует с джинсами, коттоновыми брюками, спортивной обувью или ботинками. Подойдут сюда и спортивные штаны, грубые свитера, рубашки из фланели, пуловеры и пр.

      Не рекомендуем носить:

      • вязаные изделия с орнаментами из животных или иных миленьких принтов, это смотрится приторно и безвкусно;
      • трикотажные или вязаные изделия с рубашками одного тона, такое сочетание «стирает» образ;
      • излишне укороченные или удлинённые жилетки искажают линии силуэта и формируют неприятное восприятие;
      • изделия с множеством накладных карманов, сетками и иными элементами, за исключением униформы;
      • жилетки из кожи с просторными брюками и светлой сорочкой.

      Стильные образы

      Стремление дизайнеров к созданию модного лука не стоит на месте. Одной из новинок являются трикотажные жилетки с запахом, для любителей стиля «кэжуал-сити». Широкие штаны вкупе с массивной обувью, тонкой футболкой и жилеткой формируют интересный, привлекающий внимание модный лук.

      Сформировать брутально-романтический имидж поможет жилетка, по виду похожая на косуху, которая отменно будет сочетаться с джинсами или узкими, «под классику» брюками, модной обувью, футболками, свитшотами и грубыми свитерами.

      Прогрессирующим трендом стали вязаные жилетки различных способов вязки с красивыми узорами. Они ослабляют «линию строгости» в стиле, смягчая формальную составляющую образа. Более лаконичные вязаные жилеты усиливают деловую линию образа. Сюда подойдут однотонные рубашки или брюки с классической обувью.

      АКСЕССУАР умело применив,

      обычный, деловой костюм

      в наряд вечерний модный превращаем,

      когда мы дополнения меняем,

      свой образ этим изменив.

      Мы можем модными вдруг стать,

      если научимся АКСЕССУАРЫ подбирать.

      текст при наведении

      Правильное слово из 9 букв, которое в данном кроссворде обозначает «модное дополнение» — скорее всего и называется АКСЕССУАР.

      Это слово, пришедшее к нам из французского яз., переводится на русский яз. как «дополнение», но необязательное, а скорее вспомогательное, чтобы :

      • образу, костюму придать законченный вид — модный, деловой, вечерний (если в одежде);
      • сделать комфортным и модным, украсить разными предметами интерьер комнаты, дома (в дизайне);
      • дополнить автомобиль, компьютер, мобильный телефон всякими приспособлениями, штучками и мелочами, дополнительными опциями;
      • и т. п.

      Мужской жилет или безрукавка сегодня далеко не редкость. Это и деталь классического мужского костюма и утепленная куртка без рукавов, и специальная одежда – часть обмундирования военных, охранников или сотрудников полиции. Есть даже пуленепробиваемая одежда – бронежилет.

      Сегодня мы поговорим о классическом мужском жилете, который стал неотъемлемой частью мужского стиля и моды. Какое место занимает жилет в мужском гардеробе и так ли он необходим стильному джентльмену?

      Содержание:

      1. История жилета
      2. Формальный мужской жилет
      3. Классический мужской жилет в костюме-тройка
      4. Мужской жилет как самостоятельный предмет одежды
      5. Casual жилет или безрукавка
      6. Жилет в мужском гардеробе
      7. Мужской жилет и безрукавка фото

      Термин “жилет” имеет более широкое значение, нежели “безрукавка”. Жилет – это предмет одежды без рукавов, который охватывает талию человека, скрывая верхнюю часть брюк и низ рубашки. Безрукавка же, представляет собой свитер или пуловер без рукавов, который любят носить женщины или мужчины во время игры в гольф. Безрукавками также называют утепленные куртки без рукавов.

      Мужской жилет является частью классического мужского костюма-тройки. Он сделан из той же ткани и подкладки что и костюм, создавая единый ансамбль снизу до верху. Жилеты и безрукавки – это дополняющие части одежды, которые используются и при формальном дресс-коде, и при повседневном casual стиле.

      Прародителем мужского жилета считается камзол – это приталенная мужская одежда, как правило без рукавов и длиной до колен. Под влиянием западноевропейской моды, на Руси камзол носили дворяне в XVII – XVIII веках. Приблизительно в конце XVIII века на смену камзола в Европе пришел жилет.  Чуть позже он появился и в России.

      Камзол без рукавов

      К концу XIX века жилет стал популярным аксессуаром, который носили как с пиджаком, так и без него. Роль жилета осталась неизменной до сих пор.

      Жилет в стиле «Black Tie» это очень специфический предмет одежды. Он не должен носиться самостоятельно, без пиджака. Многие из них вообще шьются без спины, имеют только закрепляющую полоску спереди. Формальные жилеты часто имеют лацканы, которые редко встретишь в большинстве других жилетов.

      Формальный мужской жилет, как правило, имеет намного более короткую переднюю часть, чем жилет, который идет дополнением к костюму-тройки. Сделано это для того, чтобы приоткрыть белую рубашку.

      мужской формальный жилет-для-Black-Tie дресс-кода

      Хотя формальные жилеты в стиле «Black Tie» обычно изготовлены из той же черной ткани, что и смокинг, есть возможность на официальных событиях надеть вместо него жилет из другой ткани. Это не запрещено по правилам дресс-кода «Black Tie».

      Яркие цвета, которые вы иногда видите в магазинах остаются деталями новизны, но жилет темно-зеленого цвета или цвета Бургундия, достаточно уместно надеть даже перед королевой Англии. Традиции, превыше всего.

      Костюм-тройка был стандартом в начале XX века, и стал выпадать из моды во время Второй мировой войны, когда необходимость экономить ткани повлияла на их доступность.

      Мужской жилет остается выразительным классическим предметом гардероба, как и двубортный пиджак в своей формальности и элегантности. Самые лучшие мужские жилеты, как правило, сделаны с помощью хорошего портного для того, чтобы получить плотное прилегание и соответствующее отношение (в плане формы и линии лацканов) к пиджаку, что необходимо для надлежащего вида.

      Мужской жилет в костюме-тройка серого цвета

      Мужской жилет в костюме-тройка черного цвета

      Мужской жилет в костюме-тройка темно-синего цвета

      Костюмные жилеты всегда охватывают талию и должны подниматься чуть выше лацканов пиджака, расширяясь достаточно, чтобы прикрывать плечи. Такие жилеты шьются без каких-либо воротников.

      Как и формальные жилеты, мужской костюм-тройка может состоять как из жилета с однотипной тканью, так и с любой другой тканью. В последнем случае, внешний вид становится менее формальным, что подходит для расслабленного вечера, но не уместен для серьезного делового мероприятия.

      Кстати, если вы любите арабские вензеля (огурцы) или рисунок ёлочкой, то надеть такой жилет с костюмом вполне уместно, но только в неформальной обстановке.

      Как самостоятельный предмет одежды, мужской жилет очень органично подходит для business-casual стиля.

      Он играет ту же роль, что и спортивный пиджак,  дополняя по цвету рубашку и брюки, и не пытаясь имитировать деловой стиль классического костюма.

      Здесь подойдет отличный от цвета брюк жилет. Если он будет такого же цвета что и брюки, это может создать впечатление, что человек где-то забыл свой пиджак. Закатанные рукава рубашки могут помочь понять, что комбинация брюк и жилета выбраны сознательно, и это создаст интересный повседневно-деловой стиль.

      При ежедневном использовании, мужской жилет позволяет больше вольности и расслабленности, чем при использовании классического костюма. Здесь нет необходимости строго подбирать цвет пиджака или рисунок, достаточно одеть классические темные брюки и любую светлую рубашку. Вот и все, ваш business-casual дресс-код готов.

      Мужской жилет светло-серого цвета

      Шерстяной мужской жилет серого цвета

      Темно-серый мужской жилет из шерсти

      Так как мужчины редко носят жилеты в России и странах СНГ, их наличие уже привлекает взгляд – а добавление яркого цвета или рисунка вряд ли испортит общее впечатление. Традиционные полосы или клетка вполне приемлемы, также как и более яркие изделия с арабскими узорами.

      Даже casual жилеты могут выглядеть неуместно без соответствующего галстука. Галстук бабочка прекрасно подходит для уверенного в себе человека. Впрочем, тонкий галстук, также будет уместен, главное заправить его под жилетку.

      Для истинного денди, можно предложить завязать шейный платок. Хоть это и старомодный на первый взгляд аксессуар, тем не менее, он будет выглядеть вполне уместно и элегантно. Постарайтесь соблюсти гармонию своего вида, не переусердствуйте. Ваша цель – выглядеть с одной стороны по деловому, с другой свободно и элегантно.

      Помимо классического жилета, существуют casual жилеты или безрукавки. Это могут быть и нижнее бельё и верхняя одежда. Например, майки или тельняшки без рукавов очень популярны в России, так как позволяют сохранить тепло зимой, а летом защитить от лишнего потовыделения.

      Про свитер или пуловер без рукавов мы уже упоминали. Это не такой распространенный предмет гардероба мужчины, однако он все чаще появляется среди офисных сотрудников.

      Флисовая casual безрукавка жилет

      Casual безрукавка жилет

      Теплая casual безрукавка жилет

      Еще один вид жилета – флисовая безрукавка. Отлично подходит для отдыха с друзьями и семьей. Спортивный стиль жилета – это небольшой стилистический акцент на удобство и комфорт в использовании.

      Безрукавки, в зависимости от стиля, и от того, как они надеты, могут в большей или меньше степени подходить под формальный стиль одежды. Однотонные или с приглушенным рисунком предметы – более формальный вариант, в том числе надетые с галстуком и рубашкой.

      Мужские жилеты и безрукавки представляют собой элегантные предметы одежды, которые добавляют больше к внешнему виду, чем другие аксессуары. Они могут добавить формальности костюму, стиль к непродуманному наряду, комфортабельность к повседневной одежде и тепло деловому костюму в прохладную погоду.

      Костюм-тройка – это прекрасное начало для человека, у которого нет других жилетов, так как жилет можно носить отдельно. Единственное, нужно быть осторожным, чтобы он не потерял цвет и форму из-за частой носки, и не стал светлее других частей костюма.

      Как часто можно носить жилеты и безрукавки? Любой стиль, который не меняется, становится скучным, так что не нужно быть «парнем в жилете», но имейте парочку на случай, когда захотите немного выделяться и разнообразить свой дресс-код. И все же, универсальность и необычный стиль жилетов и безрукавок слишком хорош для того, чтобы стильный мужчина оставил эту одежду без внимания.

      Business casual жилет серого цвета

      Фиолетовая жилет в стиле Black Tie

      Casual жилет бежево-бордового цвета

      Casual безрукавка серо-коричневого цвета

      Шерстяная casual жилетка с джинсами

      Возможно, вам также будет интересно:

    • Модификации алгоритма обратного распространения ошибки
    • Модем показывает ошибку 651
    • Модем ошибка 720 не удается подключиться к удаленному компьютеру
    • Модем ошибка 651 что значит
    • Модем ошибка 651 что делать как исправить

    • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
      0 0 голоса
      Рейтинг статьи
      Подписаться
      Уведомить о
      guest

      0 комментариев
      Старые
      Новые Популярные
      Межтекстовые Отзывы
      Посмотреть все комментарии