Ошибки при использовании иностранного языка

Считается,
что в основе билингвизма лежат те же
речевые механизмы,
с помощью которых осуществляется
общение на родном языке — только
при билингвизме они позволяют человеку
использовать две языковые
системы. Иными словами, между процессами
овладения родным и иностранным языком
больше сходства, чем различий. Механизмы
речевой
деятельности на родном и иностранном
языках одни и те же, поскольку обучаемые
проходят аналогичные стадии речевого
развития, допускают
сходные типы ошибок. Существенно,
однако, что к процессу изучения
иностранного языка индивид приступает
уже как «говорящее существо».

Как
писал Р. Якобсон, «переключение с одного
языкового кода на другой
возможно и практикуется в действительности
именно потому, что
языки изоморфны: в основе их структуры
лежат одни и те же общие
принципы». Другие исследователи также
отмечают, что механизм ошибок
принципиально тождествен и процессу
приобретения языка ребёнком,
и процессу изучения второго языка
взрослым.

Вместе
с тем изучение иностранного языка
характеризуется и отличиями
от изучения родного. В частности, при
изучении родного языка отсутствуют
готовые схемы, затруднена возможность
соотнесения языковых
явлений с языковой системой (которая
неизвестна). Эталоны — как языковые,
так и когнитивные — только формируются
в сознании ребёнка.
При изучении же иностранного говорящему
то и дело приходится «отключать»
имеющиеся у него представления о системе
и норме известного
ему родного языка. Именно поэтому при
переходе на другой
язык человек по инерции применяет
привычные ему синтаксические структуры
и способы лексико-семантической
категоризации, и — что особенно заметно
— его речь не свободна от движений
артикуляционного
аппарата, характерных для родного
языка.

В
практике преподавания иностранных
языков достаточно долгое время
было принято следующее разделение
ошибок.

Фонетические
— искажение фонетического рисунка
слова или интонационной конструкции.

Графические
и орфографические
ошибки в написании, которые возникают
в следующих случаях: а) не сформирован
графический навык; б)
нет навыка перекодирования звуков в
соответствующие буквы; в) нет собственно
орфографического навыка, т.е. владения
системой употребления
письменных знаков в конкретных случаях
(14); г) нет навыка использования
«неалфавитных элементов» языка (15).

Правильное
написание

Ошибочное
написание

Кто

(14)

Счастье

*щастье

Иностранцы,
которые
только начали
изучать русский язык

(15)

МГУ
им. М.В. Ло
моносова

Университет
«Ло
моносов»

Испаноязычные
студенты,
которые изучают
русский язык

Морфологические
ошибки. К ним относятся нарушения в
согласо-|вании
единиц языка (16). Об)
большая
стол (ср. во французском
la
table)

Лексические
ошибки — это неправильное словоупотребление.
Тут азделяют ошибки в языковой норме
и ошибки в узусе.

Синтаксические
ошибки — отклонения в употреблении
формы слова I
словосочетаниях и нарушения в конструкции
предложения.

Поскольку
ко времени освоения иностранного языка
у индивида ке,
как правило, прочно установились навыки
употребления родного ака,
они оказывают решающее влияние на
становление новых на-в.
Происходит так называемый перенос уже
имеющихся навыков, может
быть как положительным, если языковые
явления сходны ),
так и отрицательным (18), если языковые
явления различаются, рицательный
перенос получил название интерференции.
Причём ин-‘
еренция чаще проявляется при сходстве
явлений, чем при полном пичии.

Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе…
В)
Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе

и один
булочек.

Отметим
также, что предсказать ошибки на основе
контрастивного 1ализа
двух языковых систем достаточно сложно.
Это объясняется и,
что необходимо учитывать функциональную
значимость того или

158

159

иного
грамматического явления, частоту его
употребления и его место в
грамматической системе языка в целом.

При
коммуникативном подходе к ошибкам
различают такие ошибки, которые мешают
пониманию
смысла
речи, и такие, которые не мешают.
Так, к примеру грассирование [р] у
француза для носителя русского языка
не будет помехой, поскольку оно не
является тут смыс-лоразличительным.

В
методике преподавания иностранного
языка (second
language
teaching)
считается, что нужно исправлять не
просто некоторую конкретную
ошибку, а именно ту установленную связь
или закономерность,
которая лежит в основе ошибок тог.о же
характера. Иными словами, опытный
преподаватель, выслушав студента-иностранца,
похвалит его, а затем предложит ряд
упражнений на отработку тех языковых
правил,
которые были нарушены.

Ошибки
в процессе использования иностранного
языка практически
неизбежны. При контрастивном подходе
к анализу возникающих речевых
ошибок, различают:

  • межъязыковые
    ошибки (interlingual
    errors),
    связанные с влияни
    ем родного языка
    на изучающего, так называемый перенос
    (transfer);

  • внутриязыковые
    ошибки (intralingual
    errors),
    отражающие осо
    бенности
    процесса овладения языком.

Внутриязыковые
ошибки как «ошибки развития» (developmental
errors)
связаны с тем, что изучающие иностранные
язык пытаются облегчить
себе задачу изучения нового для них
языка, используя при этом ряд
стратегий:

  1. сверхгенерализация
    (overgeneralization)
    — выход за границы применения
    некоторого правила;

  2. игнорирование
    ограничений на применение некоторого
    правила (ignorance
    of
    rule
    restrictions)
    — применение правила к языковому
    материалу,
    который этому правилу не подчиняется;

  3. неполное
    применение правила (incomplete
    application
    of
    rules)
    —использование
    более простых правил вместо более
    сложных;

  4. формирование
    ошибочных гипотез в отношении изучаемого
    языкового явления (false
    concepts
    hypothesis)
    как следствие неправильного понимания
    некоторых особенностей языковых
    явлений изучаемого языка
    и ряд других.

Подчеркнём,
что человек, изучающий иностранный
язык, может не только применять новые
правила (порой неправильно), но и избегать
применения
таких правил иностранного языка,
аналогов которым нет в его родном языке.
Иными словами, он выступает не как
пассивный

анслятор»
одной системы в другую, а проявляет
речемыслитедьную <вность.
В частности, общая стратегия овладения
иностранным язы-может
быть одним из проявлений базового
психического процесса поры
на уже имеющееся знание для облегчения
усвоения нового зна-

Имеются
индивидуальные различия между людьми,
которые определяют
их способ овладения иностранным языком.
Так, по наблюдени-

Бетти
Ливер, учащиеся могут различаться по
преобладающему ка-|малу
восприятия (они могут быть
зрительно-воспринимающими,
слухо-[воспринимающими,
моторно-воспринимающими). Они могут
быть экс-|9равертами
или интровертами, сенсорными или
интуитивными, преимущественно
мыслительными или чувствующими,
оценивающими или сприимчивыми.
В соответствии со своими личностными
особенностями
они будут склонны к тому или иному
способу усвоения учебного материала
(через чтение, на слух или в движении)
и к тем или иным ^стратегиям
овладения иностранным языком в целом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Почему кто-то изучает иностранный язык легко, быстро и непринужденно, а кому-то требуется много лет на изучение языка, но результаты не радуют? Возможно, причина кроется в ошибках, допускаемых при обучении? И как их в таком случае избежать? Вопросов много, попробуем найти ответы на них. Существует много техник и методов изучения иностранных языков. Можно изучать язык дистанционно, в группе, отдельно с преподавателем по самым разным учебникам и методикам. И все равно гарантии того, что вы точно сможете избежать ошибок в изучении иностранного языка, нет. Давайте разбираться, какие могут возникнуть трудности и от этого возможные ошибки в процессе обучения.

Какие могут быть ошибки в изучении иностранного языка?

Очень много людей, которые тщательно изучали иностранный язык несколько лет, после того, как оказываются за границей, выясняют, что не могут ясно изложить свои мысли и точно понять, что ему говорят иностранцы. Почему так происходит? Неужели несколько лет обучения языку пошли насмарку? Чтобы этого не случилось, необходимо знать типичные ошибки при изучении иностранного языка, а, главное, способы их устранения.

1. Отсутствие цели. Если вы просто изучаете язык без конкретной цели, не отслеживая свои успехи, достижения, то это вряд ли приведет к достойному результату. В этом случае понять, насколько хорошо вы подготовлены, затруднительно. Ставьте себе реальные цели, ограниченные по времени. Тогда вам будет проще составить план обучения вместе с преподавателем или же самостоятельно и придерживаться его.

Если вашей целью является подготовка к экзамену, то вы должны составить план обучения с конкретными действиями и не тратить время на сторонние темы. 

Любой экзамен делится на блоки, вот лучше всего ориентироваться на них при составлении плана. Когда вы начнете обучение, вам будет легче понимать, насколько хорошо вы подготовлены к экзамену.

2. Как это ни парадоксально, одной из главных ошибок в изучении иностранного языка является боязнь совершения ошибки. Не будет все сразу идеально, да и не должно быть. Поэтому не бойтесь делать что-то не так, неправильно произносить слова, писать. Использование в речи только тех оборотов, в которых вы точно уверенны, ограничивает ваше знание языка. Изучайте новое, ошибайтесь, исправляйте ошибки, все приходит с опытом.

3. Нерегулярность изучения языка. Многие ошибочно полагают, что если уделять изучению языка 2-3 часа в день не получается, то лучше дождаться выходных. И так обучение языку откладывается до лучших времен. Так делать не надо. Уделите изучению языка пусть полчаса, но каждый день, это будет гораздо эффективнее. 30 минут в день может найти даже самый занятой человек. Отключите телевизор, телефон, чтобы вас ничего не отвлекало. И полностью посвятите себя изучению языка.

В свободное время вы можете смотреть фильмы на иностранном языке, слушать песни, это также будет способствовать лучшему запоминанию языка. Можно подписаться на блогера, который на своем канале выкладывает полезные видео на изучаемом вами языке.

4. Тот способ обучения, который для вас неэффективен, не следует продолжать применять. Если вы чувствуете, что учебник, по которому вы занимаетесь, скучный, вам не хочется его открывать и выполнять упражнения, то и не надо этого делать. Материалы для обучения должны вызывать у вас интерес, иначе изучение языка быстро надоест и станет обузой, вы будете все делать с неохотой. Вам должен нравиться учебный материал, с которым вы работаете. Иначе вы будете умирать от скуки, и пользы от такого обучения будет очень мало.

Используйте разные обучающие материалы: учебники, фильмы, мультфильмы, аудиокниги, песни, приложения для мобильных телефонов. 

Сейчас есть много способов изучения иностранных языков, выберите для себя наиболее оптимальный и действуйте. 

5. Невозможность практиковаться в общении с носителем языка. В том случае, если вы будете мало разговаривать с носителем языка, обучение будет проходить медленнее. Преподаватель, для которого изучаемый вами язык является родным, сможет быстрее всего помочь вам освоить иностранный язык. Он будет лучше видеть ваши слабые места, указывать на них, помогать и направлять вас. Прекрасным вариантом будут курсы иностранного языка с проживанием в семье. Конечно, такой вариант подойдет далеко не всем, но он очень продуктивен. Вы сможете раньше начать говорить на иностранном языке, если будете часто практиковаться в речи, слышать ее, отвечать на вопросы, задавать их. Ошибочное мнение, что сначала надо выучить грамматику, научиться грамотно вести диалог. Идеально все делать параллельно, практиковаться, учиться.

Вы ощутите прогресс гораздо быстрее, нежели будете сначала изучать язык, потом применять знания на практике. В том случае, если у вас нет возможности изучать язык ни с иностранным преподавателем, ни в иностранной семье, вы можете создавать себе языковую среду сами. 

6. Не надо перекладывать работу на вашего преподавателя. Ученики ошибочно полагают, что основной фронт работы, контроль за ней лежит на плечах учителя иностранного языка. Это вовсе не так! Самостоятельность играет решающую роль. Вам необходимо изучать слова дополнительно, выполнять различные упражнения помимо тех, что задал и потом проверит преподаватель. Также важно повторять пройденный ранее материал, и это надо делать, не надеясь на напоминание преподавателя. Преподаватель дает вам необходимую базу, но, чтобы действительно хорошо знать иностранный язык, только ее будет недостаточно. Поэтому побольше самостоятельности.

7. Запоминание иностранных слов вне текста. Отдельное изучение слов, как правило, неэффективно. В том случае, если вы будете учить слова не в тексте, а просто так, запомнить их будет сложнее. Откладываются в памяти слова, которые вы услышали в речи, прочитали в тексте. Вам будет проще их запомнить, потому что они употреблены в конкретной ситуации. 

8. Применение только лишь технической памяти для изучения иностранного языка. Зачем ограничивать себя таким образом? В вашем арсенале средств для запоминания языка есть 5 чувств: обоняние, слух, зрение, осязание, вкус. Вот и надо использовать их! Если вы будете применять «творческую память», чтобы визуализировать слова, объекты, языковые ситуации и не только, то все отложится в вашей долговременной памяти, а именно этого вы и добиваетесь!

Экспериментируйте при изучении языка, проявляйте фантазию, креатив при запоминании правил, слов, языковых конструкций, вы убедитесь в том, насколько сильно это помогает при изучении иностранного языка.

9. Не надо переживать о том, что вы не можете заговорить сразу. Да, активная речь – это одна из основных целей изучения иностранного языка. Но не стоит из-за этого подгонять себя в обучении, всему свое время. Каждому из нас требуется определенное количество времени, чтобы начать хорошо и бегло говорить на иностранном языке. Никто не переживает по поводу того, что ребенок не начинает говорит в 3 месяца, в 8 месяцев. Он привыкает к языковой среде, слушает речь, постепенно сам учится говорить. То же можно сказать и о человеке, который изучает новый для него язык. Ученику нужно время, чтобы привыкнуть к произношению слов, выучить слова, языковые конструкции, которые со временем он будет применять в речи, не задумываясь над каждым словесным оборотом. Так что не корите себя за то, что, по вашему мнению, вы уже должны говорить на иностранном языке бегло, но этого не происходит. Продолжайте обучение, и вы обязательно достигните желаемой цели. 


10. Угнетение в изучении иностранного языка. Это очень тормозит процесс обучения. Не надо концентрироваться на ваших промахах и ошибках. Получайте удовольствие от обучения, замечайте хорошее, хвалите себя за успехи. Это просто необходимо для того, чтобы обучение не стало вас тяготить. Старайтесь заниматься языком в хорошем настроении, настраивайте себя на позитивный лад. Придумайте свою систему поощрений, где после успешно проведенного урока вы будете себя чем-то баловать. Не надо делать так, чтобы изучение языка было для вас кабалой. Вы должны идти к своей цели уверенно и смело. 

11. Сомнения в собственных возможностях. Даже если у вас что-то не получается, это не должно стать причиной отказа от изучения иностранного языка. Не надо ставить на себе клеймо о неспособности к обучению и опускать руки. «Дорогу осилит идущий», — как говорится в популярном афоризме. И ведь это замечательные слова! Не прекращайте изучать язык, даже если вы совершаете ошибки, не можете запомнить материал. Упорство и усилие обязательно приведут вас к желаемой цели, и вы будете гордиться своим результатом. Верьте в себя несмотря ни на что, в таком случае успех в изучении иностранного языка гарантирован.

Ошибки при изучении немецкого языка

Мы привели вам общий перечень ошибок при изучении иностранного языка. Но, стоит заметить, что для каждого языка этот список ошибок можно расширить, опираясь на специфику изучения конкретного языка. Для примера возьмем немецкий язык.

1 ошибка. Построение предложения по аналогии с русским языком. Конечно, в начале обучения иначе строить предложения не получается: вы копируете предложения из родного языка, меняете слова на немецкие, таким образом, у вас получается бессмыслица. Чтобы избежать данной ошибки, нужно учиться думать на немецком языке. 

2 ошибка. Употребление рода в немецком языке по аналогии с русским. Да, в немецком и русском языках есть три рода: женский, мужской и средний. Но! Не всегда род в немецком языке совпадает с родом в русском языке.

Например, слово «озеро» в русском языке имеет средний род, а в немецком мужской.

Поэтому, если вы не учтете этот факт при составлении предложения на немецком, то попадете в неловкую, смешную ситуацию. Данное правило нужно всегда иметь ввиду и при изучении языка тщательно проверять, к какому роду относится то или иное слово.

3 ошибка. Неправильное употребление падежей. В немецком языке падежей меньше, чем в русском. Если у слова в немецком языке и аналогичного слова в русском языке не совпадает падеж, то это вызывает определенные проблемы для тех, кто только начал изучать язык. В других случаях проблем не должно возникать.

4 ошибка. Неверная постановка слов в предложении. В нашем языке слова можно менять местами, смысл от этого редко меняется. Чего не скажешь о немецком языке, где каждое слово из предложения должно иметь свое место. Это очень важно! Помните об этом всегда. 

  • Запомните:
    глагол необходимо ставить вторым по очереди.

5 ошибка. Неграмотное употребление предлогов. Мы употребляем предлогов меньше, чем немцы. По количеству употребляемых в речи предлогов отличить истинного немца от того, кто просто говорит на немецком, несложно. Немцы будут вставлять предлоги даже там, где русский никогда не будет. 

В немецком языке предлог «на» может быть в форме an (для поверхностей вертикальных) или auf (для горизонтальных поверхностей).

6 ошибка. Недостаточное употребление заглавных букв. Мы привыкли ставить заглавные буквы только в начале предложения, но в немецком языке дело обстоит иначе. Те, кто только начинает изучать язык, удивляются количеству заглавных букв в предложении. Немцы всегда пишут существительные с большой буквы, об этом надо помнить и сразу привыкать к данной особенности языка. 

7 ошибка. Отсутствие точек на буквами ä, ü, ö. Если вы не будете ставить точки над этими буквами, то предложение потеряет свой первоначальный смысл. Возможна даже трансформация слова из единственного числа во множественное.  

8 ошибка. Употребление глаголов haben и sein. Начинающие изучать немецкий язык путают эти вспомогательные глаголы для перфектного времени. А этого делать нельзя. 

  • Правило:
    переходные глаголы сочетаются с haben, а глаголы, обозначающие изменение состояния, используют с sein.

Теперь вы знаете о типичных ошибках в изучении иностранных языков и будете стараться их избежать. Ведь вооружен тот, кто предупрежден. Самое главное, помнить о том, что изучение языка должно приносить вам радость и удовлетворение. Надеемся, что после прочтения нашей статьи вы улучшите качество изучения языка и быстрее придете к поставленной цели. Успехов вам!

  1. Ошибки при изучении иностранного языка

Как
писал Р. Якобсон, «переключение с одного
языкового кода на другой
возможно и практикуется в действительности
именно потому, что
языки изоморфны: в основе их структуры
лежат одни и те же общие
принципы». Исследователи также отмечают,
что механизм ошибок
принципиально тождествен и процессу
приобретения языка ребёнком,
и процессу изучения второго языка
взрослым.

Вместе
с тем изучение иностранного языка
характеризуется и отличиями
от изучения родного. В частности, при
изучении родного языка отсутствуют
готовые схемы, затруднена возможность
соотнесения языковых
явлений с языковой системой (которая
неизвестна). Эталоны — как языковые,
так и когнитивные — только формируются
в сознании ребёнка.
При изучении же иностранного говорящему
то и дело приходится «отключать»
имеющиеся у него представления о системе
и норме известного
ему родного языка. Именно поэтому при
переходе на другой
язык человек по инерции применяет
привычные ему синтаксические структуры
и способы лексико-семантической
категоризации, и его речь не свободна
от движений артикуляционного
аппарата, характерных для родного языка.

В
практике преподавания иностранных
языков достаточно долгое время
было принято разделение ошибок на:
фонетические, графические и орфографические,
морфологические, лексические,
синтаксические. Фонетические
— искажение фонетического рисунка
слова или интонационной конструкции.
Графические
и орфографические
ошибки в написании,
которые
возникают
в следующих случаях: а) не сформирован
графический навык; б)
нет навыка перекодирования звуков в
соответствующие буквы; в) нет собственно
орфографического навыка, т.е. владения
системой употребления
письменных знаков в конкретных случаях
(1); г) нет навыка использования
«неалфавитных элементов» языка (2).

Правильное
написание

Ошибочное
написание

Кто

Счастье

*щастье

Иностранцы,
которые
только начали
изучать русский язык

МГУ
им. М.В. Ло
моносова

Университет
«Ло
моносов»

Испаноязычные
студенты,
которые изучают
русский язык

Морфологические
ошибки. К ним относятся нарушения в
согласовании
единиц языка большая
стол (ср. во французском
la
table).
Лексические
ошибки — это неправильное словоупотребление.
Тут разделяют ошибки в языковой норме
и ошибки в узусе. Синтаксические
ошибки — отклонения в употреблении
формы слова в словосочетаниях
и нарушения в конструкции предложения.

Поскольку
ко времени освоения иностранного языка
прочно
устанавливаются навыки употребления
родного языка,
они оказывают решающее влияние на
становление новых навыков.
Происходит так называемый перенос уже
имеющихся навыков, который может
быть как положительным, если языковые
явления сходны,
так и отрицательным, если языковые
явления различаются, отрицательный
перенос получил название интерференции.
Причём интерференция
чаще проявляется при сходстве явлений,
чем при полном различии.
А) Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе…
В)
Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе

и один
булочек.

Отметим
также, что предсказать ошибки на основе
контрастивного анализа
двух языковых систем достаточно сложно.
Это объясняется тем,
что необходимо учитывать функциональную
значимость того или
иного грамматического явления, частоту
его употребления и его место в
грамматической системе языка в целом.

При
коммуникативном подходе к ошибкам
различают такие ошибки, которые мешают
пониманию
смысла
речи, и такие, которые не мешают.
Так, к примеру грассирование [р] у француза
для носителя русского языка не будет
помехой, поскольку оно не является тут
смыслоразличительным.

В
методике преподавания иностранного
языка считается,
что нужно исправлять не просто некоторую
конкретную
ошибку, а именно ту установленную связь
или закономерность,
которая лежит в основе ошибок того же
характера. Иными словами, преподаватель
должен предложить ряд упражнений на
отработку тех языковых правил,
которые были нарушены.

Ошибки
в процессе использования иностранного
языка практически
неизбежны. При контрастивном подходе
к анализу возникающих речевых
ошибок, различают:

  • межъязыковые
    ошибки (interlingual
    errors),
    связанные с влиянием родного языка на
    изучающего, так называемый перенос
    (transfer);

  • внутриязыковые
    ошибки (intralingual
    errors),
    отражающие особенности
    процесса овладения языком.

Внутриязыковые
ошибки как «ошибки развития» (developmental
errors)
связаны с тем, что изучающие иностранные
язык пытаются облегчить
себе задачу изучения нового для них
языка, используя при этом ряд
стратегий:

  1. сверхгенерализация
    (overgeneralization)
    — выход за границы применения
    некоторого правила;

  2. игнорирование
    ограничений на применение некоторого
    правила (ignorance
    of
    rule
    restrictions)
    — применение правила к языковому
    материалу,
    который этому правилу не подчиняется;

  3. неполное
    применение правила (incomplete
    application
    of
    rules)
    —использование
    более простых правил вместо более
    сложных;

  4. формирование
    ошибочных гипотез в отношении изучаемого
    языкового явления (false
    concepts
    hypothesis)
    как следствие неправильного понимания
    некоторых особенностей языковых явлений
    изучаемого языка
    и ряд других.

Человек,
изучающий иностранный язык, может не
только применять новые правила (порой
неправильно), но и избегать применения
таких правил иностранного языка, аналогов
которым нет в его родном языке. Иными
словами, он выступает не как пассивный
«транслятор»
одной системы в другую, а проявляет
речемыслительную активность.
В частности, общая стратегия овладения
иностранным языком может
быть одним из проявлений базового
психического процесса опоры
на уже имеющееся знание для облегчения
усвоения нового знания.

Имеются
индивидуальные различия между людьми,
которые определяют
их способ овладения иностранным языком.
Так, по наблюдениям Бетти
Ливер, учащиеся могут различаться по
преобладающему каналу
восприятия (они могут быть
зрительно-воспринимающими,
слухо-воспринимающими,
моторно-воспринимающими). Они могут
быть экстравертами
или интровертами, сенсорными или
интуитивными, преимущественно
мыслительными или чувствующими,
оценивающими или невосприимчивыми.
В соответствии со своими личностными
особенностями
они будут склонны к тому или иному
способу усвоения учебного материала
(через чтение, на слух или в движении) и
к тем или иным стратегиям
овладения иностранным языком в целом.

Речь
иностранца

Проблематика,
относящаяся к общению на иностранном
языке, включает
в себя и такую проблему, как речь
иностранца
.
Диалог
в нашем примерном переводе, подобный
приведённому ниже,
иллюстрирует, как происходит выяснение
и уточнение носителем языка
значений слов и выражений, которые
неправильно употребляет иностранец.

И
— иностранец H
— носитель языка

И:

My
dock
по
home:

Моя
сапога нет дом.

Н:

Your
dock? What kind of a dock?

Твой
сапог? Какой сапог?

И:

Dock.
Dock. You know. It animal.

Сапак.
Сапак. Этот живот
ный.

Н:

Oh,
your dog!

А,
твоя собака!

И:

Yeah,
do…ck. No home.

Да,
сапааак. Нет дом.

Н:

You
mean you don’t have a dog
house?

Вы
имеете в виду, что у вашей собаки нет
дома?

И:

No
house?

Нет
дома?

You
would like a doghouse for
your
dog?

Huh?

A
little house. This high (ges
tures)
for your dog.

No
dog.

You
don’t have a dog?

Yeah.
Dog go. Bye bye. Where
dog?
No home.

…M!
Your dog ran away from
home.

Oh.

That’s
what you mean? You had
a
dog, and now he disappeared?

Disappea?

You
had a dog, and now he is
gone,
and you don’t know where
he
went.

Yeah.
Yeah.

That’s
very sad.

Вы
хотели ли бы иметь будку
для
собаки?

Чиво?

Маленький
дом. Вот такой
(показывает
жестами) для
Вашей
собаки.

Нет
собака.

У
вас нет собаки?

Да.
Собака ходить. До свида
ния.
Где собака? Нет дом.

А…!
Ваша собака убежала из
дома.

Да.

Так
вы это имеете в виду? У
Вас
была собака и она исчезла?

Ичеза?

У
Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не
знаете, куда она
ушла.

Да,
да.

Очень
печально.

Отметим,
что в целом общение с иностранцем требует
достаточно большого
терпения со стороны носителя языка.
Необходимость постоянно
возвращаться к сказанному в целях
уточнения напоминает переговоры,
в ходе которых два человека, не совсем
понимающие цели друг
друга, пытаются придти к некоторому
соглашению. В англоязычной
литературе этому соответствует термин
«negotiation
of
meaning»
— переговоры
о значении слов. При этом особенно
неудачными являются
попытки носителя языка рассказать
иностранцу анекдот. Чем он короче,
тем больше требуется комментариев, как
языковых, так и относящихся
к сфере культуры.

Этот
же разговор между носителями языка
выглядит иначе:

И:

My
dog ran away.

А
у меня собака убежала.

Н:

That’s
very sad.

Надо
же! Обидно.

Такого
рода непонимание носителями языка
иностранцев, происходит достаточно
часто. Оно свидетельствует, с одной
стороны, об уровне знания
языка, на котором находится иностранец.
С другой стороны, оно подтверждает
существование «промежуточной языковой
системы» (inter-language,
approximate
system,
transitional
competence,
idiosyncratic
dialect,
learner
language),
которая позволяет более или менее
адекватно
общаться на иностранном языке.

Достаточно
часто речь иностранца становится
объектом лингвистического юмора:
Вопрос:
Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски?
Ответ:
Это китаец просит два стакана чая в
комнату 22.
(Two
<
cups
of>
tea
to
<
room
number>
*
twotwo.)
.

Промежуточный
язык — это проявление действия психических
процессов,
которые обеспечивают овладение
иностранным языком. Промежуточный
язык — это отдельная языковая система,
которая
является
результатом целостного представления
изучаемого
языка в сознании того, кто его изучает.
В этой промежуточной системе есть
правила, полученные с помощью разных
стратегий. Это
упрощение (simplification),
сверхобобщение povegeneralization),
перенос (transfer).
В каждый данный момент иностранный
язык выступает для изучающего его как
набор правил разных типов, или, как набор
его собственных представлений о правилах
изучаемого
языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Почему кто-то изучает иностранный язык легко, быстро и непринужденно, а кому-то требуется много лет на изучение языка, но результаты не радуют? Возможно, причина кроется в ошибках, допускаемых при обучении? И как их в таком случае избежать? Вопросов много, попробуем найти ответы на них. Существует много техник и методов изучения иностранных языков. Можно изучать язык дистанционно, в группе, отдельно с преподавателем по самым разным учебникам и методикам. И все равно гарантии того, что вы точно сможете избежать ошибок в изучении иностранного языка, нет. Давайте разбираться, какие могут возникнуть трудности и от этого возможные ошибки в процессе обучения.

Какие могут быть ошибки в изучении иностранного языка?

Очень много людей, которые тщательно изучали иностранный язык несколько лет, после того, как оказываются за границей, выясняют, что не могут ясно изложить свои мысли и точно понять, что ему говорят иностранцы. Почему так происходит? Неужели несколько лет обучения языку пошли насмарку? Чтобы этого не случилось, необходимо знать типичные ошибки при изучении иностранного языка, а, главное, способы их устранения.

1. Отсутствие цели. Если вы просто изучаете язык без конкретной цели, не отслеживая свои успехи, достижения, то это вряд ли приведет к достойному результату. В этом случае понять, насколько хорошо вы подготовлены, затруднительно. Ставьте себе реальные цели, ограниченные по времени. Тогда вам будет проще составить план обучения вместе с преподавателем или же самостоятельно и придерживаться его.

Если вашей целью является подготовка к экзамену, то вы должны составить план обучения с конкретными действиями и не тратить время на сторонние темы. 

Любой экзамен делится на блоки, вот лучше всего ориентироваться на них при составлении плана. Когда вы начнете обучение, вам будет легче понимать, насколько хорошо вы подготовлены к экзамену.

2. Как это ни парадоксально, одной из главных ошибок в изучении иностранного языка является боязнь совершения ошибки. Не будет все сразу идеально, да и не должно быть. Поэтому не бойтесь делать что-то не так, неправильно произносить слова, писать. Использование в речи только тех оборотов, в которых вы точно уверенны, ограничивает ваше знание языка. Изучайте новое, ошибайтесь, исправляйте ошибки, все приходит с опытом.

3. Нерегулярность изучения языка. Многие ошибочно полагают, что если уделять изучению языка 2-3 часа в день не получается, то лучше дождаться выходных. И так обучение языку откладывается до лучших времен. Так делать не надо. Уделите изучению языка пусть полчаса, но каждый день, это будет гораздо эффективнее. 30 минут в день может найти даже самый занятой человек. Отключите телевизор, телефон, чтобы вас ничего не отвлекало. И полностью посвятите себя изучению языка.

В свободное время вы можете смотреть фильмы на иностранном языке, слушать песни, это также будет способствовать лучшему запоминанию языка. Можно подписаться на блогера, который на своем канале выкладывает полезные видео на изучаемом вами языке.

4. Тот способ обучения, который для вас неэффективен, не следует продолжать применять. Если вы чувствуете, что учебник, по которому вы занимаетесь, скучный, вам не хочется его открывать и выполнять упражнения, то и не надо этого делать. Материалы для обучения должны вызывать у вас интерес, иначе изучение языка быстро надоест и станет обузой, вы будете все делать с неохотой. Вам должен нравиться учебный материал, с которым вы работаете. Иначе вы будете умирать от скуки, и пользы от такого обучения будет очень мало.

Используйте разные обучающие материалы: учебники, фильмы, мультфильмы, аудиокниги, песни, приложения для мобильных телефонов. 

Сейчас есть много способов изучения иностранных языков, выберите для себя наиболее оптимальный и действуйте. 

5. Невозможность практиковаться в общении с носителем языка. В том случае, если вы будете мало разговаривать с носителем языка, обучение будет проходить медленнее. Преподаватель, для которого изучаемый вами язык является родным, сможет быстрее всего помочь вам освоить иностранный язык. Он будет лучше видеть ваши слабые места, указывать на них, помогать и направлять вас. Прекрасным вариантом будут курсы иностранного языка с проживанием в семье. Конечно, такой вариант подойдет далеко не всем, но он очень продуктивен. Вы сможете раньше начать говорить на иностранном языке, если будете часто практиковаться в речи, слышать ее, отвечать на вопросы, задавать их. Ошибочное мнение, что сначала надо выучить грамматику, научиться грамотно вести диалог. Идеально все делать параллельно, практиковаться, учиться.

Вы ощутите прогресс гораздо быстрее, нежели будете сначала изучать язык, потом применять знания на практике. В том случае, если у вас нет возможности изучать язык ни с иностранным преподавателем, ни в иностранной семье, вы можете создавать себе языковую среду сами. 

6. Не надо перекладывать работу на вашего преподавателя. Ученики ошибочно полагают, что основной фронт работы, контроль за ней лежит на плечах учителя иностранного языка. Это вовсе не так! Самостоятельность играет решающую роль. Вам необходимо изучать слова дополнительно, выполнять различные упражнения помимо тех, что задал и потом проверит преподаватель. Также важно повторять пройденный ранее материал, и это надо делать, не надеясь на напоминание преподавателя. Преподаватель дает вам необходимую базу, но, чтобы действительно хорошо знать иностранный язык, только ее будет недостаточно. Поэтому побольше самостоятельности.

7. Запоминание иностранных слов вне текста. Отдельное изучение слов, как правило, неэффективно. В том случае, если вы будете учить слова не в тексте, а просто так, запомнить их будет сложнее. Откладываются в памяти слова, которые вы услышали в речи, прочитали в тексте. Вам будет проще их запомнить, потому что они употреблены в конкретной ситуации. 

8. Применение только лишь технической памяти для изучения иностранного языка. Зачем ограничивать себя таким образом? В вашем арсенале средств для запоминания языка есть 5 чувств: обоняние, слух, зрение, осязание, вкус. Вот и надо использовать их! Если вы будете применять «творческую память», чтобы визуализировать слова, объекты, языковые ситуации и не только, то все отложится в вашей долговременной памяти, а именно этого вы и добиваетесь!

Экспериментируйте при изучении языка, проявляйте фантазию, креатив при запоминании правил, слов, языковых конструкций, вы убедитесь в том, насколько сильно это помогает при изучении иностранного языка.

9. Не надо переживать о том, что вы не можете заговорить сразу. Да, активная речь – это одна из основных целей изучения иностранного языка. Но не стоит из-за этого подгонять себя в обучении, всему свое время. Каждому из нас требуется определенное количество времени, чтобы начать хорошо и бегло говорить на иностранном языке. Никто не переживает по поводу того, что ребенок не начинает говорит в 3 месяца, в 8 месяцев. Он привыкает к языковой среде, слушает речь, постепенно сам учится говорить. То же можно сказать и о человеке, который изучает новый для него язык. Ученику нужно время, чтобы привыкнуть к произношению слов, выучить слова, языковые конструкции, которые со временем он будет применять в речи, не задумываясь над каждым словесным оборотом. Так что не корите себя за то, что, по вашему мнению, вы уже должны говорить на иностранном языке бегло, но этого не происходит. Продолжайте обучение, и вы обязательно достигните желаемой цели. 


10. Угнетение в изучении иностранного языка. Это очень тормозит процесс обучения. Не надо концентрироваться на ваших промахах и ошибках. Получайте удовольствие от обучения, замечайте хорошее, хвалите себя за успехи. Это просто необходимо для того, чтобы обучение не стало вас тяготить. Старайтесь заниматься языком в хорошем настроении, настраивайте себя на позитивный лад. Придумайте свою систему поощрений, где после успешно проведенного урока вы будете себя чем-то баловать. Не надо делать так, чтобы изучение языка было для вас кабалой. Вы должны идти к своей цели уверенно и смело. 

11. Сомнения в собственных возможностях. Даже если у вас что-то не получается, это не должно стать причиной отказа от изучения иностранного языка. Не надо ставить на себе клеймо о неспособности к обучению и опускать руки. «Дорогу осилит идущий», — как говорится в популярном афоризме. И ведь это замечательные слова! Не прекращайте изучать язык, даже если вы совершаете ошибки, не можете запомнить материал. Упорство и усилие обязательно приведут вас к желаемой цели, и вы будете гордиться своим результатом. Верьте в себя несмотря ни на что, в таком случае успех в изучении иностранного языка гарантирован.

Ошибки при изучении немецкого языка

Мы привели вам общий перечень ошибок при изучении иностранного языка. Но, стоит заметить, что для каждого языка этот список ошибок можно расширить, опираясь на специфику изучения конкретного языка. Для примера возьмем немецкий язык.

1 ошибка. Построение предложения по аналогии с русским языком. Конечно, в начале обучения иначе строить предложения не получается: вы копируете предложения из родного языка, меняете слова на немецкие, таким образом, у вас получается бессмыслица. Чтобы избежать данной ошибки, нужно учиться думать на немецком языке. 

2 ошибка. Употребление рода в немецком языке по аналогии с русским. Да, в немецком и русском языках есть три рода: женский, мужской и средний. Но! Не всегда род в немецком языке совпадает с родом в русском языке.

Например, слово «озеро» в русском языке имеет средний род, а в немецком мужской.

Поэтому, если вы не учтете этот факт при составлении предложения на немецком, то попадете в неловкую, смешную ситуацию. Данное правило нужно всегда иметь ввиду и при изучении языка тщательно проверять, к какому роду относится то или иное слово.

3 ошибка. Неправильное употребление падежей. В немецком языке падежей меньше, чем в русском. Если у слова в немецком языке и аналогичного слова в русском языке не совпадает падеж, то это вызывает определенные проблемы для тех, кто только начал изучать язык. В других случаях проблем не должно возникать.

4 ошибка. Неверная постановка слов в предложении. В нашем языке слова можно менять местами, смысл от этого редко меняется. Чего не скажешь о немецком языке, где каждое слово из предложения должно иметь свое место. Это очень важно! Помните об этом всегда. 

  • Запомните:
    глагол необходимо ставить вторым по очереди.

5 ошибка. Неграмотное употребление предлогов. Мы употребляем предлогов меньше, чем немцы. По количеству употребляемых в речи предлогов отличить истинного немца от того, кто просто говорит на немецком, несложно. Немцы будут вставлять предлоги даже там, где русский никогда не будет. 

В немецком языке предлог «на» может быть в форме an (для поверхностей вертикальных) или auf (для горизонтальных поверхностей).

6 ошибка. Недостаточное употребление заглавных букв. Мы привыкли ставить заглавные буквы только в начале предложения, но в немецком языке дело обстоит иначе. Те, кто только начинает изучать язык, удивляются количеству заглавных букв в предложении. Немцы всегда пишут существительные с большой буквы, об этом надо помнить и сразу привыкать к данной особенности языка. 

7 ошибка. Отсутствие точек на буквами ä, ü, ö. Если вы не будете ставить точки над этими буквами, то предложение потеряет свой первоначальный смысл. Возможна даже трансформация слова из единственного числа во множественное.  

8 ошибка. Употребление глаголов haben и sein. Начинающие изучать немецкий язык путают эти вспомогательные глаголы для перфектного времени. А этого делать нельзя. 

  • Правило:
    переходные глаголы сочетаются с haben, а глаголы, обозначающие изменение состояния, используют с sein.

Теперь вы знаете о типичных ошибках в изучении иностранных языков и будете стараться их избежать. Ведь вооружен тот, кто предупрежден. Самое главное, помнить о том, что изучение языка должно приносить вам радость и удовлетворение. Надеемся, что после прочтения нашей статьи вы улучшите качество изучения языка и быстрее придете к поставленной цели. Успехов вам!

https://ria.ru/20200709/1573525333.html

Ошибки в изучении иностранного, которые совершают почти все

Ошибки в изучении иностранного, которые совершают почти все — РИА Новости, 09.07.2020

Ошибки в изучении иностранного, которые совершают почти все

Способность к языкам есть абсолютно у каждого — ведь как минимум один, родной, мы знаем в совершенстве. Так что же мешает как следует освоить другие? О попытках РИА Новости, 09.07.2020

2020-07-09T08:00

2020-07-09T08:00

2020-07-09T08:07

культура

образование — общество

франция

москва

леонардо ди каприо

скарлетт йоханссон

английский язык

сергей бурунов

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/152890/84/1528908421_0:105:1999:1229_1920x0_80_0_0_72b89d706472bede92f97e6226f94f70.jpg

МОСКВА, 9 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. Способность к языкам есть абсолютно у каждого — ведь как минимум один, родной, мы знаем в совершенстве. Так что же мешает как следует освоить другие? О попытках «поучиться просто для себя», любви к кино с русскими субтитрами, привычке любое неизвестное слово смотреть в словаре и других промахах, которые обычно тормозят прогресс в изучении иностранного, — в материале РИА Новости. Не ставить четких целей»Ну, Поднебесная сейчас в моде, вот и хочу освоить китайский», «я был во Франции, там мне так понравилось, в следующий раз думаю туда поехать без разговорника», «решил просто для себя поучить». «Если на вопрос, почему они выбрали этот язык, будущие ученики отвечают подобным образом, то это обычно означает, что человек вскоре все забросит», — предупреждает китаист и руководитель Ассоциации переводчиков MandarinPro Кирилл Батыгин. Присутствия на занятиях, наличие хорошего преподавателя и даже железной воли для успеха часто недостаточно, так что штурмовать иностранный лучше всегда с конкретной целью — для работы, переезда, брака, учебы. Если четко сформулированной задачи нет, надо ее поставить — не просто «изучать испанский», а сдать экзамен на базовый уровень владения через полгода: дата икс в календаре будет подстегивать.Впрочем, иногда мотивы бывают весьма необычными, но главное, чтобы они работали. Преподаватель русского как иностранного в ИРЯиК Ольга Рождественская вспоминает: одним из самых талантливых студентов курса стал американец, практически в совершенстве освоивший язык всего за полгода. Просто он отчаянно хотел знать, о чем же каждый день часами на кухне болтают его русская жена с тещей.Отступать от графикаИзучение языка похоже на спортивные тренировки: стоит пропустить пару занятий, и упражнения, которые прежде давались легко, заставляют попотеть. Запланированный урок часто приходится переносить или отменять: из-за срочной встречи на работе, плохого самочувствия или посиделок с друзьями. Но после недели-двух перерыва бесполезно пытаться наверстать отставание за пару часов: после такой перегрузки потом захочется прогулять снова. Несколько получасовых, но ежедневных занятий всегда лучше нерегулярного многочасового марафона.Смотреть кино и сериалы с русскими субтитрами»Все, чему вы научитесь при таком методе, — очень быстро читать на русском», — рассказывает преподаватель английского Любовь Салихова, автор телеграм-канала «S как доллар». И объясняет почему: мозг всегда идет по пути наименьшего сопротивления, «поэтому уши в процесс не включатся и шанс, что какие-то знания отложатся, крайне мал». Если очень сложно смотреть кино с иностранными субтитрами — стоит выбрать контент попроще. В конце концов, сначала познакомиться с интересным фильмом или сериалом в русской озвучке, а потом оценить его на языке оригинала. Когда содержание известно, можно просто наслаждаться низким, хрипловатым голосом Скарлетт Йоханссон или понять, почему многие утверждают, что с баритоном Сергея Бурунова Леонардо Ди Каприо становится еще харизматичней.Пытаться прочесть в переводе «Войну и мир»Если хочется просто поддерживать уровень языка, чтение действительно может стать хорошим выходом. Однако изменять своим привычкам не стоит: если на русском нравятся детективы или фэнтези, трудно и скучно будет без подготовки осилить на иностранном увесистые тома классиков. «Лучше читайте блоги, статьи, твиты, посты — то, к чему уже привыкли», — уверена Салихова.Рождественская рассказывает про приехавшую в Москву вьетнамскую аспирантку, которая отлично писала по-русски и безупречно использовала знаки препинания, но при этом совсем не говорила и практически не воспринимала речь на слух. “На вопросы, как она выучила язык, девушка все время повторяла, что очень любит Тургенева. Выяснилось, что она несколько раз переписала полное собрание сочинений классика».Стараться запомнить каждое новое словоСалихова также указывает на другую ошибку — попытки перевести каждое незнакомое слово и вызубрить его. В результате вместо того, чтобы дать истории себя увлечь, студент постоянно спотыкается, залезая в словарик. А делать это нужно, только если вдруг стал неясен общий смысл текста. Частотные, а значит, нужные в ежедневном использовании слова и так будут попадаться в каждой статье, книге, фильме и сериале, от них все равно не скрыться.“Оптимально, если в тексте на страницу А4 попадается 10-15 незнакомых слов/конструкций, значение которых подсказывает контекст, и еще пять-семь придется поискать в словарях. Если число меньше — КПД низкий, если выше — пользы почти не будет», — продолжает Салихова. Налегать на грамматику, игнорируя общение и произношениеГоворение, чтение, аудирование, письмо — в любом языке выделяют всего четыре вида речевой деятельности. Так что грамматика — лишь вспомогательный элемент. Даже изучив в теории все отличия Present Perfect от Past Simple, можно продолжать путать их на практике.Обычно фанаты грамматики держатся за нее как за спасательный круг, — как правило, старательные и амбициозные студенты очень боятся сделать ошибку. Но сказать или написать неправильно — все равно лучше, чем вообще молчать. Так что даже интровертам и мизантропам хотя бы на время занятий нужно переквалифицироваться в болтунов.Рано или поздно на промах укажут — больше он, как показывает практика, не повторяется. Многие, правда, реагируют на это болезненно, особенно когда приезжают в страну изучаемого языка. «Один мой студент из Ирана долго спрашивал в супермаркетах: “Можно картушка?” В худшем случае кассиры ворчали, что картошку надо было брать в отделе овощей, в лучшем — понимали, что он просто хочет заплатить карточкой. В результате ему пришлось плотно заняться произношением”, — говорит Рождественская.Разделять изучаемый язык и жизнь Закрыв учебник или выйдя с занятия, многие вплоть до следующего урока выкидывают иностранную речь из головы. Выставив такие четкие границы, прогрессировать сложно. Нужно впустить изучаемый язык в повседневную жизнь: например, стараться думать на нем хотя бы пятнадцать минут в день — гуляя с тележкой в супермаркете или делая уборку в квартире.А главное — не стоит забывать про привычные увлечения и по возможности вплести сюда иностранный. Смотреть в оригинале любимые фильмы или сериалы, перевести песню, которая играет в наушниках на репите. «Не надо только мучить себя однотипными упражнениями. Бесконечная зубрежка ломала даже самых сильных», — говорит Макс Инглиш. Любовь Салихова соглашается: «Учиться надо по любви».

https://ria.ru/20200618/1573080899.html

франция

москва

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2020

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/152890/84/1528908421_112:0:1889:1333_1920x0_80_0_0_ca1aaf4543edc149dc27a268cc08dabb.jpg

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

образование — общество, франция, москва, леонардо ди каприо, скарлетт йоханссон, английский язык, сергей бурунов

Культура, Образование — Общество, Франция, Москва, Леонардо Ди Каприо, Скарлетт Йоханссон, английский язык, Сергей Бурунов

МОСКВА, 9 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. Способность к языкам есть абсолютно у каждого — ведь как минимум один, родной, мы знаем в совершенстве. Так что же мешает как следует освоить другие? О попытках «поучиться просто для себя», любви к кино с русскими субтитрами, привычке любое неизвестное слово смотреть в словаре и других промахах, которые обычно тормозят прогресс в изучении иностранного, — в материале РИА Новости.

Не ставить четких целей

«Ну, Поднебесная сейчас в моде, вот и хочу освоить китайский», «я был во Франции, там мне так понравилось, в следующий раз думаю туда поехать без разговорника», «решил просто для себя поучить». «Если на вопрос, почему они выбрали этот язык, будущие ученики отвечают подобным образом, то это обычно означает, что человек вскоре все забросит», — предупреждает китаист и руководитель Ассоциации переводчиков MandarinPro Кирилл Батыгин.

Присутствия на занятиях, наличие хорошего преподавателя и даже железной воли для успеха часто недостаточно, так что штурмовать иностранный лучше всегда с конкретной целью — для работы, переезда, брака, учебы. Если четко сформулированной задачи нет, надо ее поставить — не просто «изучать испанский», а сдать экзамен на базовый уровень владения через полгода: дата икс в календаре будет подстегивать.

Впрочем, иногда мотивы бывают весьма необычными, но главное, чтобы они работали. Преподаватель русского как иностранного в ИРЯиК Ольга Рождественская вспоминает: одним из самых талантливых студентов курса стал американец, практически в совершенстве освоивший язык всего за полгода. Просто он отчаянно хотел знать, о чем же каждый день часами на кухне болтают его русская жена с тещей.

Отступать от графика

Изучение языка похоже на спортивные тренировки: стоит пропустить пару занятий, и упражнения, которые прежде давались легко, заставляют попотеть. Запланированный урок часто приходится переносить или отменять: из-за срочной встречи на работе, плохого самочувствия или посиделок с друзьями. Но после недели-двух перерыва бесполезно пытаться наверстать отставание за пару часов: после такой перегрузки потом захочется прогулять снова. Несколько получасовых, но ежедневных занятий всегда лучше нерегулярного многочасового марафона.

«Не стоит пробовать справиться с накопившимся за месяцы домашним заданием в один вечер. Мы все занятые люди, но изучение языка «для себя» раз или два в неделю — реализуемая цель, и этого графика можно придерживаться”, — поясняет Батыгин. — А для поддержания вразумительной беседы и сочинения писем без Google.Translate нужно еще больше времени».

Смотреть кино и сериалы с русскими субтитрами

«Все, чему вы научитесь при таком методе, — очень быстро читать на русском», — рассказывает преподаватель английского Любовь Салихова, автор телеграм-канала «S как доллар». И объясняет почему: мозг всегда идет по пути наименьшего сопротивления, «поэтому уши в процесс не включатся и шанс, что какие-то знания отложатся, крайне мал».

Если очень сложно смотреть кино с иностранными субтитрами — стоит выбрать контент попроще. В конце концов, сначала познакомиться с интересным фильмом или сериалом в русской озвучке, а потом оценить его на языке оригинала. Когда содержание известно, можно просто наслаждаться низким, хрипловатым голосом Скарлетт Йоханссон или понять, почему многие утверждают, что с баритоном Сергея Бурунова Леонардо Ди Каприо становится еще харизматичней.

Пытаться прочесть в переводе «Войну и мир»

Если хочется просто поддерживать уровень языка, чтение действительно может стать хорошим выходом. Однако изменять своим привычкам не стоит: если на русском нравятся детективы или фэнтези, трудно и скучно будет без подготовки осилить на иностранном увесистые тома классиков. «Лучше читайте блоги, статьи, твиты, посты — то, к чему уже привыкли», — уверена Салихова.

Рождественская рассказывает про приехавшую в Москву вьетнамскую аспирантку, которая отлично писала по-русски и безупречно использовала знаки препинания, но при этом совсем не говорила и практически не воспринимала речь на слух. “На вопросы, как она выучила язык, девушка все время повторяла, что очень любит Тургенева. Выяснилось, что она несколько раз переписала полное собрание сочинений классика».

Стараться запомнить каждое новое слово

Салихова также указывает на другую ошибку — попытки перевести каждое незнакомое слово и вызубрить его. В результате вместо того, чтобы дать истории себя увлечь, студент постоянно спотыкается, залезая в словарик. А делать это нужно, только если вдруг стал неясен общий смысл текста. Частотные, а значит, нужные в ежедневном использовании слова и так будут попадаться в каждой статье, книге, фильме и сериале, от них все равно не скрыться.

“Оптимально, если в тексте на страницу А4 попадается 10-15 незнакомых слов/конструкций, значение которых подсказывает контекст, и еще пять-семь придется поискать в словарях. Если число меньше — КПД низкий, если выше — пользы почти не будет», — продолжает Салихова.

Налегать на грамматику, игнорируя общение и произношение

Говорение, чтение, аудирование, письмо — в любом языке выделяют всего четыре вида речевой деятельности. Так что грамматика — лишь вспомогательный элемент. Даже изучив в теории все отличия Present Perfect от Past Simple, можно продолжать путать их на практике.

Обычно фанаты грамматики держатся за нее как за спасательный круг, — как правило, старательные и амбициозные студенты очень боятся сделать ошибку. Но сказать или написать неправильно — все равно лучше, чем вообще молчать. Так что даже интровертам и мизантропам хотя бы на время занятий нужно переквалифицироваться в болтунов.

«Постоянно ищите возможность высказаться на иностранном языке, употребить новое слово или выражение, ну и, конечно, сделать дурацкие ошибки», — советует Макс Инглиш, автор телеграм-канала «Английский для дебилов».

Рано или поздно на промах укажут — больше он, как показывает практика, не повторяется. Многие, правда, реагируют на это болезненно, особенно когда приезжают в страну изучаемого языка. «Один мой студент из Ирана долго спрашивал в супермаркетах: “Можно картушка?” В худшем случае кассиры ворчали, что картошку надо было брать в отделе овощей, в лучшем — понимали, что он просто хочет заплатить карточкой. В результате ему пришлось плотно заняться произношением”, — говорит Рождественская.

Разделять изучаемый язык и жизнь

Закрыв учебник или выйдя с занятия, многие вплоть до следующего урока выкидывают иностранную речь из головы. Выставив такие четкие границы, прогрессировать сложно. Нужно впустить изучаемый язык в повседневную жизнь: например, стараться думать на нем хотя бы пятнадцать минут в день — гуляя с тележкой в супермаркете или делая уборку в квартире.

А главное — не стоит забывать про привычные увлечения и по возможности вплести сюда иностранный. Смотреть в оригинале любимые фильмы или сериалы, перевести песню, которая играет в наушниках на репите. «Не надо только мучить себя однотипными упражнениями. Бесконечная зубрежка ломала даже самых сильных», — говорит Макс Инглиш. Любовь Салихова соглашается: «Учиться надо по любви».

Ошибки, возникающие при изучении иностранного языка, и способы их исправления.

В современном обществе изучение иностранных языков приобретает всё большую значимость. Это становится современной тенденцией, своего рода веянием времени. Во многих школах в последнее время вводятся дополнительные занятия для углубленного изучения английского языка, а также становится обязательным для изучения и второй иностранный язык. Зачастую очень важным условием для устройства на работу становится знание иностранного языка. Да и в повседневном быту мы часто используем в своей речи иностранные слова, например, английские, хотя порой несколько руссифицируем их. В общем, иностранный язык стал неотъемлемой частью жизни практически каждого человека.

Но, изучение иностранного языка, не является таким уж легким делом. Изучая язык, человек должен не только запоминать какие- то слова, но и знать грамматические правила, ведь без знания грамматики невозможно правильное употребление лексических единиц. И, конечно же, в процессе изучения мы совершаем ошибки.

Самые типичные ошибки при изучении иностранного языка – грамматические. Грамматика, например, немецкого языка, представляет собой огромное количество не только правил, но и их исключений. Конечно же, в самом начале изучения языка невозможно запомнить все особенности, все исключения, поэтому ошибки неизбежны.

Ошибка – это нечто естественное, что принадлежит также и носителю языка, и человеку, изучающему язык. Есть ошибки, которые возникают из-за невнимательности. Ошибки могут показать, что человек, изучающий язык, проверяет свои гипотезы относительно языка и в некоторой степени при проговаривании тестирует. Напротив, если обучающийся пытается избегать ошибки, это не должно означать, что ошибки не существует в его голове. Могут быть случаи, когда обучающийся не проверяет свои неверные гипотезы о языке, и эти ошибки могут установиться на долгое время. При этом можно говорить об окаменелостях ошибок. Как правило, учитель устанавливает, что является ошибкой, а что нет. Существует огромное разнообразие таких примеров.

Сложность заключается в том, что ошибка определяется только как некое отклонение от «чего-то» или нарушение «чего-то». И эти «что-то» должны существовать как сравнительные величины. И как только мы определили эти отклонения или нарушения, можем идентифицировать высказывание как неверное.

Что необходимо понимать под ошибкой?

Ошибка – это то, что носитель языка не понимает.

Ошибка – это то, что против правил.представленных в учебниках и грамматиках.

Ошибка – это то, что не понимает коммуникативный партнер.

Ошибки должны быть распознаны как ошибки

Идентификация ошибок подразумевает понятие корректности или правильности.

Существуют критерии ошибок. Является ли ошибка грамматической или языковой в определении играет более или менее решающую роль. То, что носитель языка понимает и, возможно, акцептирует, не принимается правилами грамматики. Кроме того, среди носителей языка существует единение, что может служить как общее использование.

Распознавание ошибок

Ошибка может и тогда существовать, когда высказывание корректно, но совсем не соответствует высказываемому намерению говорящего. При этом речь идет о том, что учащийся, возможно, что-то совсем другое хотел выразить (чем предполагал), но это ему не удалось, т.к. лексическая ошибка исказила его высказывание. Таким образом , могут существовать грамматические, лексические и ситуативные (вполне правильные и уместные высказывания, но не соответствующие намерению говорящего).

Следует отметить, что общее значение слова «ошибка» намного шире и отображает различные явления в использовании языка, а именно: появление ошибок у обучающихся нельзя рассматривать только как негативный момент в процессе овладения языком, прежде всего, как попытку применить выученные правила и нормы речи. Поэтому возникают сомнения, всегда ли и все ли ошибки следует исправлять?

Для того, чтобы применение подходов к исправлению ошибок было адекватным и обоснованным, необходимо выявить причины их появления.

Одной из самых частых причин ошибок при изучении иностранного языка является влияние родного языка или других (иностранных) языков. В лингвистике такое влияние называют интерференцией. Здесь речь идет о переносе грамматических структур, лексики и фонем, а также культурно сложившихся манер поведения.

Следующей причиной ошибок можно назвать влияние самих элементов иностранного языка – сверх (пере) обобщение, регулярность, упрощение. Под обобщением понимается расширение относящихся к иностранному языку категорий или правил на фонемы, к которым они не относятся (Например: Sport treiben? Глагол treiben переносится на выражение Musik treiben вместо Musik machen). Регулярность существует тогда, когда нерегулярный (систематический) феномен становиться регулярным. Например: Ich bin gegeht вместо Ich bin gegangen. Упрощение – это использование неспрягаемой формы (du gehen) или избежание сложных конструкций, таких как придаточные предложения.

Третья причина ошибок — влияние коммуникативных стратегий. Коммуникативные стратегии – это опыт, который использует учащийся, чтобы справиться с коммуникативной задачей. Например, когда ученик не знает слово на иностранном языке, он может совершить следующие попытки:

— описать предмет речи;

— сделать понятным при помощи жестов и мимики;

— попросить помощи у одноклассников или учителя относительно его проблемы;

— выразиться на родном языке;

— выразиться на другом иностранном языке;

— составить новое слово

К ошибкам могут привести также следующие факторы:

  1. Влияние обучающих стратегий.

Под обучающимися стратегиями понимаются осознанно запланированный обучающимися способ образа действия при изучении иностранного языка, который может целенаправленно использоваться Например, осмеливаться использовать идеоматические выражения в новых контекстах, осмысленно, так много, как это возможно, использовать переносы из других языков, попытки образования новых слов.

  1. Влияние элементов урока.

Здесь речь идет о феномене, который используется чаще или более интенсивно тренируется. Например, местоимения мужского рода используются чаще, чем женского. Это зависит от того, что местоимение мужского рода чаще встречается.

  1. Влияние личных факторов.

Учащийся знает феномен (правило), но из-за различных факторов (усталость, отсутствие настроения и т.д.) от волнения делает ошибки.

  1. Влияние социокультурных факторов.

Перенос культурно установленного способа поведения. Это служит как для словестной так и не словесной сферы. Делается попытка переложить устои одной культуры на другую культуру.

Исправление ошибок

Один из способов исправления ошибок – самоконтроль. Если взять такие задания, как текст с пропущенными словами, которые необходимо вставить, упражнение на трансформацию, на множественный выбор, то, как правило, не возникает проблем с контролем и исправлением ошибок. Достаточно дать ключ и ученик может исправить сам (если речь идет не об экзамене или тестировании).

Второй способ – компьютерные программы. Учащиеся должны иметь возможность работать с компьютерными обучающими программами. Таким образом, при тренировке лексики или грамматики, в их распоряжении находятся уже отличные корректирующие функции.

Ошибки может исправлять учитель. Чаще всего красной ручкой выделяется ошибка (если это письменная работа). Но, чтобы сильно не травмировать психику учащегося и не обескураживать его, красным цветом исправлять наиболее тяжелые ошибки (погрешности), а остальные обозначать другими цветами. При этом сверху или на полях учитель дает правильную форму.

Исправление письменных работ, как уже было сказано выше, правильно и хорошо спланировано. Как у обучающегося, так и у учителя есть достаточно времени, чтобы подумать. Обучающийся имеет возможность еще раз все хорошенько обдумать. А учитель имеет время понять, как ошибку исправить, подчеркнуть ее или еще каким-либо образом выделить, в зависимости от ситуации и от ученика, или просто дать правильную форму.

Совсем по-другому обстоит дело с исправлением устных ошибок. Все зависит от ситуации и от сложности ошибок. Если обучающиеся работают в группах, то можно подвести так, что обучающиеся сами будут исправлять ошибки. А бывают случаи, когда и при групповой работе необходимо прямое исправление ошибок. Каждый раз при исправлении ошибок учитель должен исходить из ситуации.

В качестве корректировки устной ошибки может использоваться, прежде всего, самокорректировка. Либо это может быть сигнал учителя или одноклассников о несогласии с высказыванием.

Как часто необходимо исправлять устные ошибки?

Как показывают исследования, как учащиеся, так и учителя оценивают исправление ошибок как нечто важное. Правда, часто можно наблюдать то, что учитель, чтобы сильно не травмировать ученика, исправляет ошибки очень мало. Такие учащиеся часто полагают, что исправлять их ошибки необходимо чаще. К сожалению, существуют и такие учащиеся, которые чувствуют себя не очень комфортно, когда исправляют их ошибки. Это может привести к тому, что они будут иметь некое препятствие, чтобы свободно высказываться.

Но исправление ошибок, принципиально, является очень важным моментом для дальнейшего обучения. Ошибки не могут исчезнуть сами по себе. Даже тогда, когда у учащегося имеется небольшая возможность общаться на языке, ошибки будут встречаться. Ошибок не будет только тогда, когда изучающий язык будет ежедневно иметь дело) с изучаемым языком.

Исправления – да, но для какой цели? Кем? Когда? И как?

Ошибки исправляются для того, чтобы помочь обучающимся объясняться на иностранном языке, чтобы воспитать успешность при обучении.

Кто исправляет ошибки?

  1. Это может сделать сам ученик, допустивший ошибку (самоконтроль)

  2. Это может сделать ученик, который допустил ошибку, когда одноклассники указали на нее.

  3. Ученик сам исправляет ошибку после того, как учитель обратил на нее внимание.

  4. Ошибку исправляет одноклассник.

  5. Ошибка исправляется одноклассником после того, как на нее указал учитель.

  6. Одноклассник исправляет ошибку после того, как допустивший ошибку сам указал на нее (посредством вопросов или несловесные сигналы, например, неопределенные взгляды)

  7. Учитель исправляет ошибку.

  8. Учитель исправляет после того, как учащийся, допустивший ошибку, ему указал.

  9. Учитель исправляет ошибку после того, как одноклассник просигнализировал, что допущена ошибка.

Когда лучше исправлять ошибки?

— сразу после того, как она допущена

— после окончания высказывания

— самостоятельно

Были проведены исследования среди учащихся, когда лучше исправлять. Половина опрошенных была за то, чтобы ошибки исправлялись сразу, другая половина придерживалась мнения, что сначала надо закончить высказывание. Такое же мнение существует и среди учителей. Конечно, «прямое» исправление имеет определенное преимущество. В дальнейшем учитель не обращает внимание на сделанную ошибку. Они могут следовать параллельно высказыванию учащегося. Быть может «прямое» исправление лучше осознается учащимися. Это предполагает то, что учитель содействует определенной реакции учащегося на ошибку.

Исправление в конце высказывания

Прежде всего, если учитель исправляет ошибки в конце высказывания, это может быть одной из форм вежливости. Если исправления делаются в процессе речи, например во время, диалога, то учащийся часто не знает на что реагировать: на сообщение партнера или на замечание учителя, т.к. сразу он настраивается на определенный план.

Если учитель хочет исправить ошибку, например, в диалогах, то он должен исходить из того, чтобы делать это не прямо, прерывая высказывание, а попутно, между прочим, не нарушая процесса говорения. А потом в конце высказывания еще раз обратить внимание на ошибку.

Безусловно, все перечисленные методы в процессе обучения используются во взаимосвязи. Задача учителя заключается не столько в акцентировании внимания на различных ошибках, сколько в создании мотивации говорить на иностранном языке путем поощрения. А главное, он не должен допускать, чтобы обучающиеся боялись делать ошибки в речи, произносили лишь заученные простые конструкции или просто молчали. Это не дает им возможности экспериментировать с языком в поисках лучших, более ярких способов выражения мысли.

Литература:

Karin Kleppin: “Fehler und Fehlerkorrektur. FSE des DJFF” (2001), Goethe-Institut, München.

Е. А. Яновская, А. В. Нескрёба

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 372.881.111.1

НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И НЕКОТОРЫЕ ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Авторы рассматривают ошибку как неотъемлемую часть обучения иностранному языку. В статье анализируются причины возникновения ошибок, а также рассматриваются способы их исправления и предотвращения. Приводятся примеры ошибок учащихся, полученных во время исследования, что представляет дополнительную информацию о содержании исследуемой темы.

Ключевые слова: ошибка, оговорка, межъязыковая интерференция, исправление ошибки, закрепившиеся ошибки.

THE MOST TYPICAL ERRORS MADE BY THE SECOND LANGUAGE LEARNERS AND SOME WAYS OF THEIR PREVENTION

The article studies different types of errors made by second language learners. Attention is paid to the definition and classification of errors. Some ways of correction and prevention are offered.

Key words: error, error correction, language interference, slips, attempts.

Изучение иностранного языка — это трудоемкий и длительный процесс, который характеризуется тем, что обучающиеся неизбежно допускают то или иное количество ошибок. Человеку свойственно совершение ошибок даже в родном языке, поэтому можно утверждать, что при обучении иностранному языку, независимо от их желания, ученики будут совершать ошибки, как в письменной, так и в устной речи. Безусловно, ошибки — негативный элемент в процессе изучения языка, но он также является необходимым, так как их исправление ведет к совершенствованию навыков. Для того чтобы свести возникновение ошибок к минимуму, учитель должен не только обладать знаниями о природе ошибок и путях их своевременного исправления, но и успешно применять их, а также быть способным предвидеть ошибки, опираясь на имеющиеся знания и опыт.

Ошибкой является некоторое отклонение от правильного употребления единиц и форм языка, ошибка — это результат неправильных действий языка [1, c. 182]. Очевидно, что ошибки могут быть различными по степени распространенности, частоте или причине возникновения. Если рассматривать типы ошибок с точки зрения преподавания, то в качестве основной можно использовать классификацию, которую предлагает Julian Edge:

1. Оговорки (slips). Это те ошибки, которые учащийся сам способен исправить, если на них указать. Если учитель считает, что учащийся может самостоятельно исправить сделанную ошибку, ее можно отнести к оговоркам. Особенность этого типа состоит в том, что при достаточной концентрации ученик может легко устранить допущенную ошибку.

She moved from Saratov four years ago and now live in Moscow.

I wanted to forget about it and thrown the letter.

2. Ошибки, допущенные в уже пройденном материале (errors). Ошибки, которые допускаются учеником и не могут быть исправлены самостоятельно, хотя ранее он уже был ознакомлен с корректной формой. Если ученик не может самостоятельно себя исправить, но при этом учитель без труда понимает, что учащийся пытался выразить, то есть ошибка не мешает пониманию, то можно сделать вывод, что учащийся ознакомлен с правильной формой, которую достаточно лишь напомнить, что свидетельствует о недостаточной сформированности навыка.

It was the picture that I have seen before.

Mary didn’t feel safe here, didn’t she?

3. Ошибки, допущенные в неизученном материале (attempts). К таким относят ошибки, сделанные в незнакомых конструкциях, или в тех случаях, когда непонятно, что ученик пытается сказать и какие формы хочет использовать, чтобы выразить мысль. Обычно такие ошибки возникают, когда ученику для высказывания необходимы более сложные структуры языка, чем те, которыми он уже владеет [2, c. 9].

I wish I went my father’s house two years ago.

Также существуют так называемые закрепившиеся ошибки (в англоязычной терминологии — fossilised errors) [3, c. 15]. В отличие от вышеупомянутых типов ошибок, конкретные примеры которых характерны для большинства учащихся с приблизительно одинаковым уровнем владения языком, закрепившиеся ошибки у всех индивидуальны и избавиться от них можно только в процессе осознанной и целенаправленной работы над собой.

Кроме того, многие исследователи отмечают, что чаще всего ошибки носят дидактический характер, то есть это ошибки, которые случаются непосредственно в процессе изучения языка, когда учащиеся неверно интерпретируют или самостоятельно вырабатывают неправильные структуры во всех аспектах языка. Примером может послужить случай, когда к неправильным глаголам ученик добавляет окончание прошедшего времени «ed».

Чтобы контролировать и корректно оценивать учеников, преподавателю необходимо быть осведомленным о типах ошибок. Так, термины «slips» и «errors» встречаются в критериях оценивания международных экзаменов. За случайные ошибки оценка практически не снижается даже на высоких уровнях владения языком, а попытки употребления сложной лексики и грамматических конструкций высоко ценятся, даже если присутствуют ошибки.

Ошибки также подразделяются на нарушающие понимание (impede communication) и не нарушающие понимание (don’t impede communication). Чем больше ошибки обучающегося влияют на понимание его речи, тем сильнее они влияют на его отметку [4, с. 22].

С учетом основных подходов к определению и классификации ошибок, было проведено исследование для выявления на практике ошибок различных типов и анализа способов их исправления, которые используются учителями на разных уровнях обучения. Исследование проводилось на базе МОУ СОШ № 2 города Саратова, где осуществлялось наблюдение на уроках английского языка в 4, 8 и 11 классах с целью проанализировать ошибки в устной речи. Для выявления ошибок в письменной речи ученикам были предложены для выполнения письменные работы, которые позднее подробно анализировались.

Исследование показало, что наибольшее количество ошибок возникает на уровне грамматики, независимо от уровня владения языком. Встречаются все типы ошибок, а причины возникновения могут быть самые разные. Возникновение ошибок может быть объяснено межъязыковой интерференцией, то есть когда особенности и закономерности всех уровней первого (родного) языка оказывают влияние на особенности и закономерности всех уровней второго языка [5, с.40]. Наиболее часто грамматические ошибки связаны с пропуском предлогов и артиклей. Это связано с тем, что в русском языке отсутствует формальный грамматический показатель определенности-неопределенности, поэтому, особенно на ранних этапах обучения, учащиеся сталкиваются с проблемой постановки артиклей, так как нет понимания их необходимости. Например:

I’d like to tell you (the) joke. В данном случае, перед существительным был пропущен артикль, поскольку при дословном переводе на русский язык он отсутствует, что объясняет возникновение трудностей при говорении. Так же многочисленны случаи, когда ученики путают употребление определенного и неопределенного артиклей, что, в свою очередь, связано с пробелами в знаниях о правилах употребления артиклей.

Что касается предлогов, учащиеся также сталкиваются с трудностями постановки предлогов, когда при переводе на родной язык их значения различны. Причиной возникновения таких ошибок также является межъязыковая интерференция. Например:

Your color eyes… (вместо The color of your eyes…) Это предложение наглядно демонстрирует механизм возникновения ошибки: поскольку в русском словосочетании «твой цвет глаз» не используется предлог, при отсутствии достаточного самоконтроля, ученик забывает употребить предлог в правильной позиции в английском варианте этой фразы.

Также важно отметить, что в русском предложении наличие глагола в настоящем времени не обязательно, как, например, это можно наблюдать в односоставных назывных предложениях. В английском языке глагол в предложении есть в большинстве случаев, однако ученики часто опускают этот

необходимый член предложения, что довольно часто ведет к тому, что предложение на английском языке теряет смысл.

My mother (is) a teacher, my father (is) a doctor.

It (is) very interesting book about war.

Как видно в данных примерах, в русских вариантах предложений глагола нет, что создает серьезную проблему для понимания структуры английского языка, особенно на начальном этапе его освоения. Подобное явление наблюдается и на более высоких уровнях владения языком, когда ученики пропускают вспомогательные глаголы или употребляют неверную форму глагола «to be» в более сложных временах.

Частой причиной возникновения ошибок является дословный перевод с родного языка, к которому часто прибегают учащиеся. Неспособность «мыслить по-английски» приводит к ограниченности в использовании изучаемого языка, особенно это часто заметно в отношении порядка слов в предложении, так как в английском он фиксированный, а в русском — свободный. Когда ученик начинает использовать английские слова в «русском», то есть свободном порядке, это влечет за собой множество ошибок, а для англоговорящего в данном предложении не будет никакого смысла. Например:

On the table was the book. — использован неверный порядок слов, где подлежащее ошибочно перенесено в конец предложения на русский манер.

Кроме порядка слов к таким ошибкам можно также отнести использование будущего времени в придаточном условном предложении или постановка двойного или даже тройного отрицания:

She will call me if she will go (вместо goes) to the cinema. — ошибочное употребление будущего времени в придаточном предложении условия.

Nobody won’t come to the party. — неверное использование отрицания после уже имеющегося отрицательного местоимения.

На фонетическом уровне наиболее типичными во всех рассмотренных классах оказались случайные ошибки (slips) и закрепившиеся ошибки (fossilised errors).

Например, в 4 классе при изучении темы «There is no place like home» ученики испытывают трудности в произношении слова «furniture «. На первом уроке изучения этой темы при знакомстве с лексикой это слово для детей является новым, но уже через несколько уроков дети запоминают правильное произношение. Однако в потоке речи, дети могут пропускать звуки, заменять другими схожими или произносить слово «по-русски», так, как оно пишется. Задача учителя в такой ситуации — вовремя заметить и исправить ошибку, благодаря чему учащийся произнесет слово правильно и запомнит правильный вариант, что будет свидетельствовать о том, что норма произношения усвоена, а данную ошибку можно отнести к группе случайных ошибок. В большинстве случаев ошибки в произношении не мешают адекватному восприятию речи ученика, однако встречаются и такие, которые

полностью меняют значение слова и, как следствие, всего предложения. Например:

He agreed to wait Helen in the hell (вместо hall). — Он согласился подождать Хелен в аду.

She was burn (вместо born) in 1967. — Она была ожогом в 1967.

Такого рода ошибки встречаются и в письменных работах обучающихся. Не редкость, когда в одной работе, написание одного слова различно, то есть присутствуют и правильный и неправильный варианты. Такие случаи говорят о том, что ошибка носит случайный характер и причиной ее совершения является невнимательность и недостаточный самоконтроль. Например:

Could you tell me where the nearest bus stop is? — He cpud speak French.

In Australia and New Zealand Christmas comes in summer. — Astralia welcomes the steps taken in this direction.

Учитель, чтобы исправить такого рода ошибку, то есть ошибку случайную, может применить echo correction, повторяя сказанное учеником с возрастающей интонацией, давая возможность исправиться самому. Среди старшеклассников распространены случаи, когда ученики, замечая у себя ошибку, исправляют ее самостоятельно (self correction) или ее исправляют другие учащиеся (peer correction).

Что касается лексического уровня, то есть правильного подбора слов, чаще всего встречаются ошибки из-за нехватки знаний (errors) и желания использовать более сложную лексику, чем позволяет уровень владения языком, использования слова в неподходящем контексте (attempts). В большинстве случаев это объясняется тем, что обучающиеся знают перевод конкретного слова, но не знают случаи и особенности его употребления.

He was hurt (вместо wounded), but he saved six of his men. Такого рода ошибку можно объяснить тем, что в английском языке существует несколько глаголов, которые можно перевести как «ранить». Однако нельзя забывать об особенностях употребления каждого слова синонимического ряда. Так, слово «hurt» используется только в случае, когда нужно сообщить об эмоциональной или физической травме. В данном предложении внимание акцентируется на том, что человек спас людей, несмотря на сильную физическую боль, которую правильнее всего описать словом «wounded».

His absent (вместо absence) was noticed by the head teacher. В данном случае учащийся знает перевод и значение слова, но ошибся в выборе формы, использовав прилагательное в случае, когда требовалось существительное.

Также среди лексических ошибок не редкость, когда ошибки переходят в категорию закрепившихся. Например:

When I do (вместо make) mistakes… Это довольно распространенная ошибка, связанная с тем, что ученик в самом начале изучения английского языка запомнил, что глагол «do» переводится на русский язык как «делать», и забывает о наличии синонимов у слова и случаях их корректного употреб-

ления. Как было сказано ранее, наличие такого рода ошибки свидетельствует о недостаточной степени осознанности и самоконтроля.

Стоит обратить внимание и на употребление фразовых глаголов, в особенности на послелоги.

Например, в предложении And nobody will look for him. фразовый глагол «look for» ученики часто переводят как «смотреть», вместо верного «искать». Эта ошибка также является закрепившейся, поскольку ученик не видит разницы, возникающей при использовании фразового глагола.

Еще одной причиной возникновения лексических ошибок могут стать, так называемые «ложные друзья переводчика», которые по написанию и звучанию очень схожи со словом, существующим в русском языке, но при этом имеющие совсем другое значение. К таким словам можно отнести следующие: list, data, magazine, trace, actually и т.д. Поэтому, учитывая межъязыковую интерференцию, вполне логично, когда дети интересуются, какими же функциями обладает «интеллигентный» холодильник (an intelligent fridge). Задача учителя в данной ситуации состоит в том, чтобы вовремя предвидеть и предупредить появление подобных ошибок.

Все представленные выше ошибки не только влияют на понимание отдельного слова или высказывания, но и порождают ошибки на уровне фразового единства, а иногда и всего текста. К таким ошибкам относится несоответствие содержания цели коммуникации, неправильная структура текста, необоснованные повторения, неверный выбор стиля и т.д. Они складываются из ошибок и недочётов на всех предыдущих уровнях языка. Так, незнание стилистических особенностей слов (лексика) ведёт к смешению стилей внутри текста, использование неверных грамматических конструкций (грамматика) нарушает связность текста, и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что конечной целью любой работы по исправлению ошибок на отдельных уровнях языка является повышение культуры речи обучающихся, их общей лингвистической и прагматической компетенции. Это подчёркивает актуальность рассмотренной темы и необходимость дальнейшей работы по выявлению наиболее эффективных путей предотвращения и коррекции ошибок при обучении иностранному языку.

Список использованной литературы

1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий. М., 2009. 448 с.

2. Edge J. (1989) Mistakes and Corrections. Longman, 1989. 80 p.

3. Cambridge English TKT Teaching Knowledge Test. Glossary (2015) / Cambridge English Language Assessment. Cambridge, 2016. 57 p.

4. Cambridge English Advanced. Specifications and Sample Papers for examinations from January (2015) / Cambridge English Language Assessment. Cambridge, 2015. 42 p.

5. Золотарёв М.В., В.В. Рыжова. Особенности развития иноязычной языковой компетенции детей раннего возраста вне естественной языковой среды // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции. Саратов, 2019. С.39-44.

Содержание

  1. Топ-10 ошибок в изучении иностранного языка
    1. Нет четко поставленной цели
    2. Заучивание редко употребляемых слов
    3. Нерегулярные занятия
    4. Зазубривание грамматических правил
    5. Акцент на грамматике и письме
    6. Выбор слишком сложных по уровню книг
    7. Отсутствие комбинирования методов изучения
    8. Перевод каждого слова и фразы
    9. Отсутствие повторения
    10. Изучение слов вне контекста

Многие считают, что изучение иностранных языков дается не каждому. Поэтому часто можно слышать: «иностранный язык — не мое». Но такое высказывание не имеет практически ничего общего с действительностью. Ведь дело в первую очередь не в способностях, а в мотивации, методах изучения, отсутствии практики и др.

Рассказываю о самых популярных ошибках при изучении иностранного языка, которых стоит избегать.

Приведенные ниже ошибки встречаются при изучении любого языка.

Когда нет хотя бы призрачной цели, обучение становится несистемным, а мотивация — низкой. Если вам просто нравится изучать язык и никаких дедлайнов по этому поводу вы не ставите, то с большой вероятностью вас ждет разочарование и неудача. Да, порой цель найти непросто, но нужно постараться, ведь от правильно поставленной цели зависит конечный результат.

Как может выглядеть цель: успешно пройти IELTS через год и поступить в заграничный вуз; освоить уровень B2, чтобы беспрепятственно общаться с коллегами по работе и др.

Нужно сосредоточиться на лексике, которую можно будет использовать в быту и общении с другими людьми: слова для описания быта, занятий, людей и окружающей среды. Сложные и редкие слова оставьте на потом, когда будете владеть разговорной речью и захотите углубиться в язык. Тем более, такую лексику мало где можно использовать, а без практики слова забываются.

При нерегулярных занятиях языком все выученное забывается. Особенно, если вы пытаетесь впихнуть в себя большие объемы информации за небольшой промежуток времени.

В этом случае я и эксперты в области языков рекомендуем придерживаться метода изучения небольшими порциями. Он позволит более эффективно запоминать информацию.

Принцип строится на «30 минутах». Это время, которые вы должны уделять каждый день изучению.

Если подумать, сколько грамматических правил есть в каждом языке, можно испугаться и вообще отказаться от идеи что-то учить. Но лучше не думать, тем более заучивать правила не имеет смысла: практически в каждом из них есть исключения.

Лучше сконцентрироваться на исключениях из правил и на логических связях: в образовании времени, склонении, спряжении и прочих нюансах.

Безусловно, грамматика и письмо крайне важны, но не настолько, чтобы забывать про аудирование и говорение. В первых двух случаях речь идет больше о теории, а в последних — о практике. Практика в большинстве случаев важнее. Ведь одно дело знать, как правильно образуется Future Simple и совсем другое — правильно его образовать в реальном режиме.

Тут стоит напомнить, что практики бояться не стоит. И делать ошибки — нормально. Один раз неправильно образуете форму будущего времени, а во второй раз уже будете знать, как правильно.

Чтобы не потерять интерес и мотивацию в изучении языка, выбирайте литературу в соответствии с имеющимся уровнем знаний. Нет смысла читать книгу, если вы понимаете из прочитанного всего 10%.

Повышать уровень нужно постепенно. И начинать лучше с книг подходящего уровня. Если у вас A2, то можно брать книги с уровнем А2 или максимум B1.

В обучении важно комбинировать и чередовать методы обучения, иначе высокой эффективности достичь не получится. Даже если вы думаете, что нашли для себя идеальной метод обучения, не спешите на нем останавливаться. Ведь может случиться так, что когда вы перейдете на более высокий уровень, выбранный метод не сработает.

Чем больше методов вы задействуете в процессе изучения языка, тем лучше. Слушайте радио, занимайтесь по учебникам, смотрите фильмы и т. д.

Ошибка большинства изучающих язык — перевод каждого слова. Это совершенно бессмысленно и затратно по времени. Ваша задача — понять суть предложения, даже если многих слов вы не знаете. Выделите ключевые и переведите их. А еще обращайте внимание на слова, которые часто встречаются: они могут пригодиться и в разговорной речи.

В изучении языка важен не результат, выраженный определенным уровнем, а процесс. Поэтому важно повторять изученное, чтобы оно не забылось и перешло из краткосрочной памяти в долгосрочную.

В этом деле помогают тесты: на них не нужно тратить много времени, а пользу от решения более чем предостаточно.

Учить слова в отрыве от контекста — задача со звездочкой. Во-первых, это сложнее, так как непонятно где они употребляются и в каких случаях. Во-вторых, это не эффективно, так как через некоторое время вы их забудете, если не будете активно употреблять.

Помните, что слова не существуют отдельно от живой речи. Так что чаще разговаривайте на языке, который изучаете.

Изучайте язык правильно — и наслаждайтесь результатом.

Многие тратят несколько лет на изучение иностранного языка и по приезде в страну, где на этом языке говорят, обнаруживают, что потратили годы и силы впустую, поскольку не могут изъяснить свои мысли и не понимают других людей. Мы пообщались с Джонатаном из Калифорнии, преподавателем английского по Skype с многолетним опытом, который рассказал, какие ошибки совершают изучающие английский и как их исправить.

1. Отсутствие целей для изучения языка

Одна из самых главных ошибок — отсутствие у тебя плана изучения языка и целей. Тебе нужно придумать цель, рассчитать время для её достижения и наблюдать за результатом, отслеживая свой прогресс. Тут тебе может помочь наш LINGUABOOK: записывай туда, какие ачивки ты получил на пути к свой цели. Например, ты можешь поставить себе задачу подготовиться к экзамену или прокачаться до уровня Intermediate с нашим курсом от Марины и Вени. Цели должны быть реалистичными: не пытайся дойти до высокого уровня в языке за пару недель.

2. Боязнь ошибок

Не нужно думать, что всё сразу должно быть идеально, и стараться использовать только те слова и конструкции, в употреблении которых ты уверен. Совершать ошибки нормально, важно вовремя их отследить и признать. Когда допускаешь оплошность, лучше усваиваешь тему, поскольку задерживаешься на ней.

3. Неправильное распределение времени на изучение языка

Некоторые не могут позволить себе час – два в день изучать язык и откладывают занятия на выходные. Важно практиковаться каждый день, хотя бы и по 30 минут — это будет намного продуктивнее, чем спихивать всё на один день. В выходной всё равно будет лень или найдутся другие дела. А даже если выкроишь время, такой редкой практики не хватит, чтобы добиться результата.

Если ты не очень хорош в тайм-менеджменте, читай скорее нашу статью о том, как правильно организовать своё время и повысить продуктивность.

А если тебе не хочется сидеть с учебниками, можешь занять свободное время полезными занятиями. Например, можно смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала. Залезь на YouTube — там куча блогеров, которые снимают ролики на английском, например:

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=jKMu1DfEbXY]

4. Использование материалов и техник, которые не работают лично для тебя

Например, ты нашёл интересный учебник, которым пользуются на популярных курсах. Однако занятия по этой книге не доставляют тебе удовольствие. У тебя должны быть разнообразные методы изучения языка. Можно смотреть фильмы, мультики, слушать подкасты, использовать разные обучающие программы, слушать аудиокниги, заниматься по мобильным приложениям. Если тебе не нравится учебник или фильм, не заставляй себя насильно им пользоваться.

Один из малоизвестных способов учить язык — аудиосериалы. Это отличный вариант для людей, у которых нет времени смотреть эпизоды целиком. Читай в нашем блоге, где найти аудиосериалы и чем они полезны.

5. Отсутствие практики общения с носителем языка

Нужно как можно раньше начинать общаться с носителями языка. Отличной возможностью для этого могут стать языковые курсы с проживанием в семье. Многие студенты совершают ошибку, не уделяя внимания коммуникативной стороне при изучении языка, и стараются сначала выучить слова и основные грамматические правила, но говорить тоже бесконечно важно. Преодолевай свой страх и не бойся совершать ошибки.

6. Перекладывание работы на преподавателя, учителя, репетитора

Контролировать твои занятия английским — ответственность не только твоего преподавателя. Основная работа лежит на тебе. Тебе нужно учить новые слова, выполнять дополнительные упражнения, чтобы отработать грамматические структуры и периодически повторять материал.

Многие люди начинают учить английский и сразу же заявляют, что выучить язык невероятно сложно, и они никогда не смогут им овладеть. Это совершенно неправильный подход. Тебе нужно верить в себя, не бояться ошибок и уделять больше времени практике, и всё обязательно получится!

А помочь избавиться от этих ошибок ты можешь, занимаясь английским по Skype с преподавателем из Калифорнии. Забронировать уроки удобнее всего на нашем сайте.

Post navigation

что посмотреть в Германии

Фото к статье - Основные ошибки при изучении нового языка

Каждый из нас хоть раз в жизни начинал изучать новый предмет, а потом бросал со словами «у меня не получается!». Но настоящая проблема — не в том, что мы бездарны или желанный навык слишком сложен, а в нарушении простых правил обучения. С изучением иностранных языков — аналогичная ситуация: мы могли бы освоить его с лёгкостью, но чаще всего совершаем типичные ошибки новичков, как правило, связанные с отсутствием систематизации процесса учёбы. 

Попробуем разобрать подробнее наиболее частые ошибки при изучении английского языка. 

Приступать к новому, не закончив старое

Правильное обучение осуществляется поэтапно — от простого к сложному, и новые знания базируются на уже усвоенных. Если какая-то тема не даётся, важно проработать её снова, до победного конца, потому что иначе вся система «рассыплется» и более сложные навыки мы просто не сможем приобрести. Даже если очень хочется скорее перейти к более сложным и интересным задачам, важно удостовериться, что более лёгкая программа пройдена.

Зубрить без остановки

Отличный способ выгореть уже спустя несколько занятий и бросить изучать английский! Зубрёжка плоха по многим причинам: 

  • мозг устаёт концентрироваться на однообразной работе, и информация запоминается всё хуже; 
  • из-за скуки и усталости пропадает мотивация к дальнейшему развитию;
  • обучение, основанное исключительно на запоминании иностранных слов и правил, не даёт понимания языка.

Если фиксироваться исключительно на заучивании лексики и грамматики, скорее всего, впоследствии создастся ситуация, когда, в теории неплохо зная английский, при встрече с носителем языка вы не сможете объясниться с ним. Отсюда же вытекает следующая ошибка. 

Не соблюдать баланс между теорией и практикой

Не стоит забывать, что мы учим иностранные языки не для абстрактного «общего развития», а чтобы применять их в жизни: общаться с интересными людьми, переводить документы по работе, читать любимую литературу в оригинале. Для этого важно, чтобы каждое новое слово не было просто запомнено, но и вошло в активный лексикон. 

Современные языковые школы и курсы — например, онлайн-школа Enline — делают акцент именно на практике, воспринимая теорию как необходимый, но вспомогательный инструмент. Эта методика имеет название коммуникативной: в процессе обучения ученик больше говорит, чем заучивает. Обучаясь таким образом, вы преодолеете языковой барьер и вскоре начнёте бегло разговаривать и понимать английскую речь. 

Воспринимать ошибки как провал

Это серьёзный удар по мотивации. Всегда важно помнить, что не ошибается только тот, кто ничего не делает, и что иногда ошибка важнее успеха, потому что врезается в память и не забывается. Адекватное, без избегания, отношение к собственным ошибкам позволяет учиться быстрее, не страдать от страха несоответствия чужим ожиданиям, лучше концентрироваться. 

Если вы испытываете неловкость из-за того, что что-то не поняли, вспомните о своих успехах — они есть у каждого. Попробуйте посмотреть на ситуацию со стороны, и вы поймёте, что:

  • достижений в процессе обучения у вас намного больше, чем недочётов;
  • после каждого неуспеха следует новый успех. 

Ошибка — всего лишь шанс исправить всё и сделать заново, на этот раз правильно. 

Не иметь привычки заниматься регулярно

Лучше заниматься по пять минут ежедневно, чем восемь часов, но раз в месяц. Это одно из основных правил обучения: чем более мы постоянны в своих стараниях, тем большего успеха достигнем. Информация усваивается максимально хорошо, если преподносится:

  • дозированно;
  • без пропусков (за исключением форс-мажоров). 

Ещё один плюс регулярности — в том, что благодаря ей вырабатывается позитивная привычка. Когда человек только начинает изучать иностранный язык, делать зарядку или выходить на пробежку, ему бывает тяжело втянуться, зато спустя некоторое время занятия становятся приятным, доставляющим удовольствие ритуалом. 

Английским языком не обязательно заниматься ежедневно — достаточно делать это через день, чтобы не успеть забыть то, что обсуждалось на прошлом уроке, и быстро идти вперёд по программе. Второй вариант — два-три занятия в неделю с репетитором английского и короткие ежедневные «разминки» с повторением пройденного — например, чтение одной короткой статьи по теме занятия.

Не существует неспособных учеников. Если у нас «не получается», значит, мы просто совершаем типичные ошибки. Достаточно избавиться от них — и дело сдвинется с мёртвой точки.

Запишитесь на бесплатное пробное занятие

Многие тратят несколько лет на изучение иностранного языка и по приезде в страну, где на этом языке говорят, обнаруживают, что потратили годы и силы впустую, поскольку не могут изъяснить свои мысли и не понимают других людей. Мы пообщались с Джонатаном из Калифорнии, преподавателем английского по Skype с многолетним опытом, который рассказал, какие ошибки совершают изучающие английский и как их исправить.

1. Отсутствие целей для изучения языка

Одна из самых главных ошибок — отсутствие у тебя плана изучения языка и целей. Тебе нужно придумать цель, рассчитать время для её достижения и наблюдать за результатом, отслеживая свой прогресс. Тут тебе может помочь наш LINGUABOOK: записывай туда, какие ачивки ты получил на пути к свой цели. Например, ты можешь поставить себе задачу подготовиться к экзамену или прокачаться до уровня Intermediate с нашим курсом от Марины и Вени. Цели должны быть реалистичными: не пытайся дойти до высокого уровня в языке за пару недель.

2. Боязнь ошибок

Не нужно думать, что всё сразу должно быть идеально, и стараться использовать только те слова и конструкции, в употреблении которых ты уверен. Совершать ошибки нормально, важно вовремя их отследить и признать. Когда допускаешь оплошность, лучше усваиваешь тему, поскольку задерживаешься на ней.

3. Неправильное распределение времени на изучение языка

Некоторые не могут позволить себе час – два в день изучать язык и откладывают занятия на выходные. Важно практиковаться каждый день, хотя бы и по 30 минут — это будет намного продуктивнее, чем спихивать всё на один день. В выходной всё равно будет лень или найдутся другие дела. А даже если выкроишь время, такой редкой практики не хватит, чтобы добиться результата.

Если ты не очень хорош в тайм-менеджменте, читай скорее нашу статью о том, как правильно организовать своё время и повысить продуктивность.

А если тебе не хочется сидеть с учебниками, можешь занять свободное время полезными занятиями. Например, можно смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала. Залезь на YouTube — там куча блогеров, которые снимают ролики на английском, например:

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=jKMu1DfEbXY]

4. Использование материалов и техник, которые не работают лично для тебя

Например, ты нашёл интересный учебник, которым пользуются на популярных курсах. Однако занятия по этой книге не доставляют тебе удовольствие. У тебя должны быть разнообразные методы изучения языка. Можно смотреть фильмы, мультики, слушать подкасты, использовать разные обучающие программы, слушать аудиокниги, заниматься по мобильным приложениям. Если тебе не нравится учебник или фильм, не заставляй себя насильно им пользоваться.

Один из малоизвестных способов учить язык — аудиосериалы. Это отличный вариант для людей, у которых нет времени смотреть эпизоды целиком. Читай в нашем блоге, где найти аудиосериалы и чем они полезны.

5. Отсутствие практики общения с носителем языка

Нужно как можно раньше начинать общаться с носителями языка. Отличной возможностью для этого могут стать языковые курсы с проживанием в семье. Многие студенты совершают ошибку, не уделяя внимания коммуникативной стороне при изучении языка, и стараются сначала выучить слова и основные грамматические правила, но говорить тоже бесконечно важно. Преодолевай свой страх и не бойся совершать ошибки.

6. Перекладывание работы на преподавателя, учителя, репетитора

Контролировать твои занятия английским — ответственность не только твоего преподавателя. Основная работа лежит на тебе. Тебе нужно учить новые слова, выполнять дополнительные упражнения, чтобы отработать грамматические структуры и периодически повторять материал.

Многие люди начинают учить английский и сразу же заявляют, что выучить язык невероятно сложно, и они никогда не смогут им овладеть. Это совершенно неправильный подход. Тебе нужно верить в себя, не бояться ошибок и уделять больше времени практике, и всё обязательно получится!

А помочь избавиться от этих ошибок ты можешь, занимаясь английским по Skype с преподавателем из Калифорнии. Забронировать уроки удобнее всего на нашем сайте.

Post navigation

Возможно, вам также будет интересно:

  • Ошибки при использовании ингаляторов
  • Ошибки при использовании ингалятора
  • Ошибки при использовании деепричастных оборотов
  • Ошибки при использовании даи
  • Ошибки при использовании глюкометра

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии